LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Symphonie nº 2

Translations © by Guy Laffaille

Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Symphony no. 2

4. Urlicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Röschen rot,
Der Mensch liegt in größter Not,
Der Mensch liegt in größter Pein,
Je lieber möcht' ich im Himmel sein.
Da kam ich auf einem breiten Weg,
Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4. Lumière primaire
Language: French (Français) 
Ô Petite rose rouge,
L'humanité gît dans une très grande misère,
L'humanité gît dans une très grande souffrance.
Toujours j'aimerais mieux être au ciel.
Une fois je venais sur un large chemin,
Un ange était là qui voulait me repousser.
Mais non, je ne me laissais pas repousser !
Je viens de Dieu et je retournerai à Dieu,
Le cher Dieu qui me donnera une petite lumière
Pour éclairer mon chemin vers la vie éternelle et bénie !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 10
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille

 (The following is a multi-text setting.)

5. Auferstehung 
Auferstehn, ja, auferstehn wirst du, 
mein Staub, nach kurzer Ruh.  
Unsterblich's Leben       
wird, der dich schuf, dir geben!                  
Halleluja!   

Wieder aufzublühn werd ich gesät.  
Der Herr der Ernte geht  
Und sammelt Garben, 
Uns ein, uns ein, die starben.    
Halleluja!    

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe, Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.

Referenced in Matthisson's An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang.

Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull

Alt solo:
 O glaube, mein Herz, o glaube:
 Es geht dir nichts verloren!
 Dein ist, ja dein, was du gesehnt,
 Dein, was du geliebt, was du gestritten!

Sopran solo:
 O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
 Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Chor und Alt:
 Was entstanden ist, das muß vergehen!
 Was vergangen, auferstehen!
 Hör auf zu beben!
 Bereite dich zu leben!

Sopran und Alt solo:
 O Schmerz! Du Alldurchdringer!
 Dir bin ich entrungen.
 O Tod! Du Allbezwinger!
 Nun bist du bezwungen!
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 In heißem Liebesstreben
 Werd ich entschweben
 Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!

Chor:
 Mit Flügeln, die ich mir errungen,
 Werd ich entschweben!
 Sterben werd' ich, um zu leben!
 Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du,
 Mein Herz, in einem Nu!
 Was du geschlagen,
 Zu Gott wird es dich tragen!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: John Versmoren
Author(s): Gustav Mahler (1860 - 1911), Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
5. Résurrection
Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
Ma poussière, après un court repos !
La vie éternelle,
Celui qui t'a appelée va te la donner.
Halleluja ! 

Tu es semée pour fleurir à nouveau.
Le seigneur de la récolte marche 
à grands pas
Et rassemble les gerbes.
Halleluja ! 

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Auferstehung" = "Résurrection"


Alto
 Oh, crois, mon cœur, crois :
 Rien ne sera perdu !
 Ce que tu as désiré est à toi !
 À toi, ce que tu as aimé, ce pour quoi tu t'es battu !

Soprano
 Oh, crois : tu n'es pas né en vain !
 Tu n'as pas vécu, souffert pour rien !

Choeur et alto
 Ce qui est né doit disparaître !
 Ce qui a disparu doit renaître !
 Arrête de trembler !
 Prépare-toi à vivre !

Soprano et alto
 Oh, douleur ! toi qui pénètres tout,
 Je suis arraché à toi.
 Oh, mort ! toi qui conquiers tout,
 Tu es vaincue enfin !
 Avec les ailes que j'ai gagnées
 Dans une lutte ardente pour l'amour,
 Je m'élèverai
 Vers une lumière qu'aucun œil n'a jamais vue !

Choeur 
 Avec les ailes que j'ai gagnées,
 Je m'élèverai !
 Je vais mourir pour vivre !
 Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
 Mon cœur, en un clin d'œil !
 Ce que tu as vaincu
 À Dieu te portera !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris