LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Trois poèmes

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

View original-language texts alone: Tres poemas

1. Olas gigantes
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Olas gigantes que os rompéis bramando
En las playas desiertas y remotas,
Envuelto entre las sábanas de espuma,
¡Llevadme con vosotras!

Ráfagas de huracán, que arrebatáis
Del alto bosque las marchitas hojas,
Arrastrando en el ciego torbellino,
¡Llevadme con vosotras!

Nubes de tempestad que rompe el rayo
Y en fuego ornáis las desprendidas orlas,
Arrebatado entre la niebla oscura,
¡Llevadme con vosotras!

Llevadme, por piedad, adonde el vértigo
Con la razón me arranque la memoria.
¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme
Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!

Text Authorship:

  • by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52

See other settings of this text.

by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
1. Vagues géantes
Language: French (Français) 
Vagues géantes qui vous brisez en hurlant
Sur des plages désertes et lointaines,
Enveloppé dans le drap de votre écume,
Emportez-moi avec vous !

Rafales de l'ouragan, qui emportez
Les feuilles flétries de la forêt élevée,
Entraîné dans le tourbillon aveugle,
Emportez-moi avec vous !

Nuages de tempêtes, que l'éclair traverse,
Et qui par le feu ornez les bords déchirés, 
Arraché dans le brouillard sombre,
Emportez-moi avec vous !

Emportez-moi, par pitié, là où le vertige
M'arrache la mémoire avec la raison.
Par pitié !... J'ai peur de rester
Seul avec ma douleur, seul avec ma douleur !

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 52
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
2. Tu pupila es azul
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
  Tu pupila es azul, y cuando ríes,
Su claridad süave me recuerda
El trémulo fulgor de la mañana
	Que en el mar se refleja.

  Tu pupila es azul, y cuando lloras,
Las transparentes lágrimas en ella
Se me figuran gotas de rocío
	Sobre una violeta.

  Tu pupila es azul, y si en su fondo,
Como un punto de luz radia una idea,
Me parece en el cielo de la tarde
	¡Una perdida estrella!

Text Authorship:

  • by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871

Go to the general single-text view

Note: inspired by Byron's I saw thee weep; sometimes given the title "Imitación de Byron"

The spelling variant "ries" in line 1 has been changed to "ríes".
The spelling variant "süave" in line 2 has been preserved to indicate the poetic diaeresis pronunciation.
The spelling variant "rádia" in line 12 has been changed to "radia".
by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
2. Tes yeux sont bleus
Language: French (Français) 
Tes yeux sont bleus et quand tu ris
Leur douce clarté me rappelle
La lueur tremblante de l'aube
Qui se reflète dans la mer.

Tes yeux sont bleus et quand tu pleures
Les larmes transparentes en eux
M'apparaissent comme des gouttes de rosée
Sur une violette.

Tes yeux sont bleus et si au fond d'eux
Une pensée brille comme un point de lumière,
Il me semble voir dans le ciel du soir
Une étoile perdue !

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 13, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
3. Besa el aura
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
  Besa el aura que gime blandamente
Las leves ondas que jugando riza;
El sol besa a la nube en Occidente,
Y de púrpura y oro la matiza;
La llama en derredor del tronco ardiente
Por besar a otra llama se desliza,
Y hasta el sauce, inclinándose a su peso, 
Al río que le besa, vuelve un beso.

Text Authorship:

  • by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871

See other settings of this text.

Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.

by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
3. La douce brise
Language: French (Français) 
La douce brise qui gémit doucement embrasse
Les vagues légères qui ondulent en jouant ;
le soleil embrasse le nuage à l'ouest
et le teint de pourpre et d'or ;
la flamme autour du tronc en feu
se glisse pour embrasser une autre flamme ;
et même le saule, s'inclinant sous son poids,
à la rivière qui l'embrasse lui retourne un baiser.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"IX - Besa el aura que gime blandamente" = "IX - La douce brise qui gémit doucement embrasse"
"Besa el aura" = "La douce brise"



This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris