Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hommage à Lope de Vega
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
View original-language texts alone: Homenaje a Lope Vega
Cuando tan hermosa os miro De amor suspiro, Y cuando no os veo, Suspira por mí el deseo. Cuando mis ojos es ven Van a gozar tanto bien; Más como por su desdén De los vuestros me retiro, De amor suspiro; Y cuando no os veo, Suspiro por mi deseo.
Text Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), appears in La discreta enamorada
Go to the general single-text view
Quand je vous vois si belle, Je soupire d'amour, Et quand je ne vous vois pas, Le désir soupire pour moi. Quand mes yeux vous voient, Ils ressentent tant de plaisir ; Mais quand à cause de votre mépris Je me retire des vôtres, Je soupire d'amour ; Et quand je ne vous vois pas, Le désir soupire pour moi.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), appears in La discreta enamorada
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 11
Word count: 58
Si con mis deseos Los tiempos caminaran, Al sol aventajaran Los pasos giganteos, Y mis dulces empleos Celebrará Sevilla, Sin envidiar celosa Amante venturosa La regalada y tierna tortolilla, Que con arrullos roncos Tálamos hace de los huecos troncos.
Text Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), appears in La estrella de Sevilla
Go to the general single-text view
Si avec mes désirs Les saisons voyageaient, Elles dépasseraient le soleil, Avec leurs pas de géants, Et mes doux travaux Seraient célébrés par Séville Sans envier par jalousie L'amant heureux, La douce et tendre tourterelle Qui avec ses roucoulements enroués Fait une couche de troncs creux.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), appears in La estrella de Sevilla
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 11
Word count: 46
Al val de Fuente Ovejuna La niña en cabellos baja, El caballero la sigue De la Cruz de Calatrava. Entre las ramas se esconde, De vergonzosa y turbada, Fingiendo que no le ha visto, Pone delante las ramas. "¿Para qué te escondes Niña gallarda? Que mis linces deseos Paredes pasan." Acercóse el caballero, Y ella, confusa y turbada, Hacer quiso celosías De las intrincadas ramas, Mas como quien tiene amor Los mares y las montañas Atraviesa fácilimente, La dice tales palabras. "¿Para qué te escondes Niña gallarda? Que mis linces deseos Paredes pasan."
Text Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), appears in Fuente Ovejuna
Go to the general single-text view
À la fontaine Ovejuna La jeune fille descend les cheveux au vent, il la suit, le cavalier De la croix de Calatrava. Entre les branches, elle se cache, Honteuse et troublée, Faisant semblant de ne pas l'avoir vu, Elle pose des branches devant elle. « Pourquoi te caches-tu, Ma jolie ? Car mes yeux de lynx Traversent les murs. » Le cavalier s'approche, Et elle, confuse et troublée, veut faire un écran Avec les branches inextricables. Mais comme un homme pris d'amour, Les mers et les montagnes, Il les traverse facilement, Il lui dit ces mots : « Pourquoi te caches-tu, Ma jolie ? Car mes yeux de lynx Traversent les murs. »
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), appears in Fuente Ovejuna
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 24
Word count: 110