Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trois sonnets
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
View original-language texts alone: Tres sonetos
Agua quisiera ser, Luz y alma mía, Que con su transparencia te brindara, Porque tu dulce boca me gustara, No apagara su sed: La encendería. Viento quisiera ser; En noche umbría Callado hasta tu lecho penetrara, Y aspirar por tus labios me dejara, Y mi vida en la tuya infundiría. Fuego quisiera ser Para abrasarte En un volcán de amor, ¡Oh, estatua inerte, Sorda a las quejas De quien supo amarte! Y después para siempre poseerte, Tierra quisiera ser Y disputarte celoso A la codicia de la muerte.
Je voudrais être l'eau, Ma lumière et mon âme, Alors avec sa transparence je trinquerais avec toi, Parce que ta douce bouche me plairait, Je n'étancherais pas ta soif, Mais je l'enflammerais. Je voudrais être le vent ; Les nuits sombres, Je pénétrerais dans ton lit en silence, Et je me laisserais aspirer par tes lèvres Et je mêlerais ma vie à la tienne. Je voudrais être le feu Pour t'embraser En un volcan d'amour, Oh, statue inerte, Sourde aux plaintes De celui qui a su t'aimer. Et alors pour te posséder pour toujours, Je voudrais être la terre, Et te disputer jalousement À la cupidité de la mort.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-14
Line count: 21
Word count: 108
Amaste á Pedro, á Ignacio, á Marcelino, Á Casto, á Gil, á Pepe, á Diego, Á Antón después, á Restituto luego, Y á Lucas, y á Ginés, y á Guan y a Lino. Y amaste á Cleto, á Félix, á Faustino, E inextinguible tu amoroso fuego, Amaste á Blas el sordo, Á Luis el ciego, Y al Pancho aquel que de las Indias vino. Hoy, vieja, pobre y fea (¡Guarda, Pablo!), Te hace exhalar interminable queja, El insufrible solteril achaque. Más ¿quien te ha de querer? ¡Lléve te el diablo! Si además de ser fea, pobre y vieja, Tienes, en vez de un alma, Un almanaque.
Tu as aimé Pedro, Ignacio, Marcelino, Casto, Gil, Pepe, Diego, Puis Anton, puis Restituto, Et Lucas, et Gines et Guan et Lino. Et tu as aimé Cleto, Félix, Faustino, Ta flamme amoureuse est inextinguible, Tu as aimé Blas, le sourd, Luis, l'aveugle, Et Pancho qui venait des Indes. Aujourd'hui, vieille, pauvre et laide, (Prends garde, Pablo !), Tu exhales une plainte interminable, Une insupportable solitude de vieille fille. Mais, qui t'aimerait ? Va au diable ! En plus d'être laide, pauvre et vieille, À la place d'une âme tu as Un catalogue !
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-14
Line count: 18
Word count: 91
¡Ah! Luceros radiantes, luceros hermosos, Sois ojos graciosos: Mas ¿que fuisteis antes? ¡Ah! Teneis de estudiantes el ser revoltosos; Más por lo alevosos, Pareceis matantes. Alegres ojillos, ojillos traviesos, ¿Cómo sois tan sabios, Cómo sois tan pillos, Qué sabéis de besos Cual si fueseis labios? ¡Ay!
Ah ! étoiles rayonnantes, belles étoiles, Vous êtes des yeux magnifiques : Mais, qu'étiez-vous avant ? Ah ! Vous tenez des étudiants le caractère rebelle ; Mais pour les traîtres, Vous semblez prêts à tuer. Petits yeux effrontés, petits yeux coquins, Pourquoi êtes-vous si sages, Pourquoi êtes-vous si méchants, Que savez-vous des baisers, Comme si vous étiez des lèvres ?
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco Rodríguez Marín (1855 - 1943)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-14
Line count: 11
Word count: 55