LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The shopkeeper's mirror

Translations © by Sharon Krebs

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Krämerspiegel

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein Bock, ein Bock,
Der fraß an einem Blumenstock, der Bock.
Musik, du lichte Blumenzier,
Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier!
Er möchte gar vermessen
Die Blüten alle, alle fressen.
Du liebe Blüte wehre dich,
Du Bock und Gierschlung, schere dich!
Schere dich, du Bock!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
1.
Language: English 
There once was a goat, a goat,
Who nibbled on a flowering plant, the goat.
Music, you bright floral adornment,
How the goat smacks his lips in gluttonous enjoyment!
Impudently he wishes
To eat up all, all the flowers.
You darling blossom defend yourself against this fate,
You goat and glutton, be off with you!
Be off, you goat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line 1: Although translated as "goat", the word "Bock" refers to the former Berlin music publishing house "Bote & Bock." According to Michael Shane Hurst ("Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience," DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 114), the word "Bock" refers specifically to Hugo Bock, one of the partners in the publishing house.



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 9
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Einst kam der Bock als Bote
Zum Rosenkavalier an's Haus,
Er klopft mit seiner Pfote,
Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss.

Der Strauss sticht seine Dornen schnell
Dem Botenbock durch's dicke Fell.
O Bock, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts! 
O Bock, o Botenbock, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
2.
Language: English 
Once the goat came as a messenger
To the house of the Rosenkavalier,
He knocked with his paw,
His entry was blocked by a bouquet of roses.

With the bouquet’s thorns the ostrich quickly stabs
The messenger-goat through his thick pelt.
Oh goat, be off with your tail between your legs
Back where you came from, back where you came from!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes
Stanza 1, Line 1: Although translated as "goat" and "messenger", respectively, the words "Bock" and "Bote" refer to the former Berlin music publishing house "Bote & Bock."
Stanza 1, Line 2: "Rosenkavalier" is the name of an opera by Strauss.
Stanza 2, line 1: In keeping with the animal motif, Strauss’s own name was rendered as "ostrich"; in this translation the ostrich uses the thorns of the rose bouquet to stab the goat. Other translators, however, read the "Strauss" as bouquet and have the bouquet do its own stabbing. Both interpretations are grammatically possible.



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es liebte einst ein Hase
Die salbungsvolle Phrase,
Obschon wie ist das sonderbar,
Sein Breitkopf hart und härter war.
Hu, wisst ihr, was mein Hase tut?
Oft saugt er Komponistenblut
Und platzt hernach vor Edelmut.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
3.
Language: English 
Once upon a time there was a rabbit who loved
The unctuous phrase,
Despite the astounding fact
That his wide head became hard and harder.
Ugh, do you know what this rabbit of mine does?
Often he sucks the blood of composers
And afterwards he’s bursting with magnanimity.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 1: Although translated as "rabbit", the word "Hase" is actually the name of one of the owners of the music publishing house "Breitkopf und Härtel" during the late 19th century.
Line 4: A pun: "Breitkopf" literally translates as "wide head" and the German words "hart und härter" (literally, "hard and harder") refer to the "Härtel" part of the name of the publishing house.



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 7
Word count: 48

Translation © by Sharon Krebs
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Drei Masken sah ich am Himmel stehn
Wie Larven sind sie anzusehn.
O Schreck,
Dahinter sieht man
Herrn Friedmann!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
4.
Language: English 
I saw three masks upon the heavens
They look like disguises.
Oh horror,
Behind them one sees
Mr. Friedmann!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 1: In addition to being a take-off on the first line of "Die Nebensonnen" from Winterreise, this line refers to the publishing house "Drei Masken Verlag."
Line 5: Ludwig Friedmann was the founder of the publishing house "Drei Masken Verlag."



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 5
Word count: 19

Translation © by Sharon Krebs
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hast du ein Tongedicht vollbracht,
Nimm vor den Füchsen dich in Acht.
Denn solche Brüder Reinecke,
Die fressen dir das Deinige!
Das Deinige! Die Brüder Reinecke!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
5.
Language: English 
When you have completed a tone poem,
Then look out for the foxes.
For such Brethren Reynard
Will eat up what is yours!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 2: "Foxes" refers the publishing firm, Gebrüder Reinecke Musikverlag.
Line 3: "Reinecke Fuchs" is the German equivalent of "Reynard the Fox."



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Sharon Krebs
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O lieber Künstler sei ermahnt
Und übe Vorsicht jedenfalls!
Wer in gewissen Kähnen kahnt,
Dem steigt das Wasser bis zum Hals.
Und wenn ein dunkel trübes Licht
Verdächtig aus dem Nebel lugt,
Lustwandle auf der Lienau nicht,
Weil dort der lange Robert spukt!
Dein Säckel wird erobert
Vom langen Robert!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948)

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
6.
Language: English 
Oh dear artist be warned
And practise prudence in any case!
He who rows in certain boats
Is soon in water up to his neck.
And when a dark, dim light
Peers dubiously from out the fog,
Do not go ambling upon the Lienau,
Because it is haunted by the tall Robert!
Your little sack [of money] will be grabbed
By the tall Robert!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 3: The words "Kähnen kahnt" in this line are a reference to the Leipzig music publisher C.F. Kahnt.
Line 7: A reference to yet another music publishing house, Robert Lienau Musikverlag.
Lines 8 and 10: "Robert" refers to the owner of the Robert Lienau Musikverlag.



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 10
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Unser Feind ist, grosser Gott,
Wie der Brite so der Schott.
Manchen hat er unentwegt
Auf das Streckbett hingelegt.
Täglich wird er kecker.
O du Strecker!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
7.
Language: English 
Our enemy is, great God,
Like the Brit, so also the Scot.
Many a person he has incessantly
Subjected to the torture of the rack.
Every day he becomes more audacious
Oh you ‘stretcher!’

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 2: Although translated as "Scot" here, "Schott" refers to the music publishing house Schott.
Line 6: According to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the word "Strecker" refers to Ludwig Strecker, who headed the Schott publishing house. The torture rack imagery in this poem stems from that name.



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Sharon Krebs
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Von Händlern wird die Kunst bedroht,
Da habt ihr die Bescherung.
Sie bringen der Musik den Tod,
Sich selber die Verklärung.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
8.
Language: English 
Art is threatened by the mongers,
There you have the state of affairs.
To music they bring death,
To themselves glorification.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for lines 3-4: According to Michael Shane Hurst in Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the words that end these two lines ("Tod" and "Verklärung") are a reference to Strauss’s tone poem "Tod und Verklärung."



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 4
Word count: 21

Translation © by Sharon Krebs
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war mal eine Wanze,
Die ging, die ging auf's Ganze.
Gab einen Duft, der nie verflog,
Und sog und sog.
Doch Musici,
Die packten sie
Und knackten sie.
Und als die Wanze starb und stank,
Ein Lobgesang zum Himmel drang.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
9.
Language: English 
There was once a bedbug,
It went, it went the whole way.
Gave forth a scent that never dissipated,
And sucked and sucked.
But Musici [the musicians]
Nabbed it
And cracked it.
And as the bedbug died and stank,
A song of praise was raised toward heaven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for the word "bedbug": According to Michael Shane Hurst in Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the word "Wanze" is also German slang for the musical symbol "sharp."



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Künstler sind die Schöpfer,
Ihr Unglück sind die Schröpfer.
Wer trampelt durch den Künstlerbau
Als wie der Ochs von Lerchenau?
Wer stellt das Netz als Jäger?
Wer ist der Geldsackpfleger?
Wer ist der Zankerreger?
Und der Bazillenträger?
Der biedere, der freundliche,
Der treffliche, der edle Verleger.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
10.
Language: English 
Artists are the creators,
Their misfortune is those who fleece them.
Who tramples through a work of art
Like a bull in a china shop?
Who as a hunter sets up nets?
Who is man who guards the moneybags?
Who incites quarrels?
And [who is] a carrier of bacteria?
The worthy, the friendly,
The splendid, the noble publisher.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 4: Literally, "the Ox of Lerchenau." Der Ox von Lerchenau was the original title for Richard Strauss’s Rosenkavalier.
Line 7: The word "Erreger" can mean someone who incites something, but it can also mean "pathogen", which ties in nicely to the next line of the poem.



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 10
Word count: 58

Translation © by Sharon Krebs
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Händler und die Macher
Sind mit Profit und Schacher
Des "HELDEN" Widersacher.
Der lässt ein Wort erklingen
Wie Götz von Berlichingen.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
11.
Language: English 
The mongers and the movers and shakers,
With [their concerns about] profit and haggling,
Are the adversaries of the HERO.
He lets a word ring out
Like Götz von Berlichingen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 3: The word "Helden" refers to Richard Strauss’s tone poem Ein Heldenleben.
Line 4: The "word" is actually a phrase (see following footnote).
Line 5: A play by Johann Wolfgang von Goethe, in which the eponymous hero sends a rude message to a military captain. In the 1771 version, the infamous words are represented by dashes. In the 1773 version, they are written out ("er kann mich im Arsch lecken", rendered more mildly in English as "he can kiss my ass.")



This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 5
Word count: 30

Translation © by Sharon Krebs
12.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Schröpferschwarm, o Händlerkreis,
Wer schiebt dir einen Riegel?
Das tat mit alter Schelmenweis'
Till Eulenspiegel.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
12.
Language: English 
Oh swarm of fleecers, oh set of mongers,
Who is going to put a stop to your activities?
That was done with old impish cunning
By [Till Eulenspiegel.]1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Richard Strauss composed a tone poem of that name; however, according to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 117), this is a reference not to the character Till Eulenspiegel, but to Strauss himself.


This text was added to the website: 2014-09-13
Line count: 4
Word count: 29

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris