Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants d'Orient, poésies de Hans Bethge adaptées du persan et du chinois
Translations © by Pierre Mathé
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge
Deine gewölbten Brauen, o Geliebte, Sind Paradieseslauben, darunter lächelnd Die holden Engel deiner Augen wohnen. Der Glanz, der durch die Welt gebreitet ist, Geht aus von diesen Engeln, die den Schimmer Mitbrachten aus der Flur des Paradieses.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
L'arc de tes sourcils, ô bien-aimée, Est comme la ramée du paradis sous laquelle Habitent en souriant les chers anges de tes yeux. La clarté qui se répand sur le monde Vient de ces anges qui ont amené avec eux Les reflets des champs du paradis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 6
Word count: 46
Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt Die blasse Lampe der Vernunft, so wie Die Sonne die Gestirne überstrahlt! Gebt mir meinen Becher! Sämtliche Gebete Meines Breviers will ich vergessen, alle Suren des Korans stürz ich in den Wein! Gebt mir meinen Becher! Und Gesang erschalle Und dringe zu den tanzenden Sphären auf Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Hans Bethe, Hafis Nachdichtungen, Kelkheim: YinYang Media Verlag, 2004, page 26.
Donnez-moi ma coupe ! Voyez, sa brillance éclipse la terne lampe de la raison, Comme le soleil éclipse les autres astres ! Donnez-moi ma coupe ! Je veux oublier la collection de prières de mon bréviaire, Je jette dans le vin toutes les sourates du Coran ! Donnez-moi ma coupe ! Et que les chants s'élèvent et rejoignent la valse des sphères Debout avec fougue et énergie ! Je suis le seigneur du monde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 9
Word count: 69
Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte Und brachte sie der schönen jungen Frau, Die Lippen hat -- o rosiger, beim Himmel, Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten. Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein Und brachte sie der schönen jungen Frau, Die Augenbrauen hat, so schlank und dunkel Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar. Am andern Tage war die Pfirsichblüte Verwelkt, die Schwalbe aber war entflohn In jene fernen blauen Berge, wo Der Genius der Pfirsichblüten wohnt. Jedoch der Mund der schönen jungen Frau Blieb süß und rosig, wie er voher glänzte, Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar Flog nicht davon und ziert sie immerzu.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte
See other settings of this text.
J'ai cueilli une petite fleur de pêcher Et l'ai apportée à une belle jeune femme, Ses lèvres, par le ciel, étaient plus rouges Et plus délicates que la plus fine fleur de pêcher. Et je trouvai une hirondelle noire Et l'ai apportée à la belle jeune fille, Ses sourcils était aussi fins et sombres Que les ailes élancées d'une hirondelle. Et puis un jour la fleur de pêcher Se fana, et l'hirondelle s'envola Au loin, vers ces montagnes bleues, Où habite le génie des fleurs de pêcher. Pourtant la bouche de la belle jeune femme Resta douce et rouge et brillait comme auparavant Et les ailes de ses sourcils Ne s'envolèrent point et la parent à jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 16
Word count: 117
Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron. Sie blüht in deinem Angesicht, du Herrliche! Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt, Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht! In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens Und auch die dunkle Macht des Todes, wie du willst. Du Schlimme tust des Bösens ein gehäuftes Maß. Tu es getrost, der Himmel zürnt dir nicht. Der Engel Pflicht wär, aufzuschreiben, Was du Böses tust, sie walten ihres Amtes nicht. Sie lieben dich.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
La plus grande force de la terre ne siège pas sur un trône. Elle fleurit sur ton visage, toi, magnifique ! Ce n'est pas le soleil d'or qui éclaire le jour, Cette merveilleuse lumière coule de tes yeux ! Dans tes mains fines repose la puissance de la vie Ainsi que la sombre puissance de la mort, à ta guise. Mauvaise, tu fais le mal outre-mesure. Fais-le avec assurance, le ciel ne t'en tient pas rigueur. Si le devoir des anges était de noter Ce que tu fais de mal, ils ne rempliraient pas leur office. Ils t'aiment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 11
Word count: 96
Die Perlen meiner Seele Haben keinen andern Sinn, du Süße, Als daß ich sie hinstreue, Vor deine kleinen launischen Füße. Solange meine Pulse schlagen, Gehör ich dir. Wenn ich dereinst begraben bin, Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln Und den Saum deines Gewandes küssen, Voller Liebe. Du meinst mir Kränkendes zu sagen. Du irrst dich. Deine Bitterkeiten gehn über Lippen, Die so süß sind, daß alles, Was mein Ohr erreicht, Nur liebevolles Schmeicheln ist. Niemals kommen wir zusammen, Du und ich, Was ich dir zuliebe tu, Verschmähst du. Gram, den du mir zufügst, streif ich ab. Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten, Zürnst du mir. Und deine Zornesworte Lächelnd nehm ich sie Wie einen Gruß der Gnade auf. Ich möchte aus deinem Haar Eine endlose Flechte winden, Um mich hinzuschwingen Von Stern zu Stern, Um allen kreisenden Welten Frohlockend deine Schönheit zu künden.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Les perles de mon âme N'ont d'autres pensées, ô douce, Que d'être répandues par moi Devant tes petits pieds capricieux. Aussi longtemps que battra mon pouls, Je t'appartiendrai. Lorsqu'un jour je serai enterré, Du tombeau je viendrai, poussière, ici tourbillonner Et embrasser l'ourlet de ton vêtement, Débordant d'amour. Tu crois me dire des choses blessantes. Tu te trompes. L'acrimonie qui passe tes lèvres Est si douce que tout Ce qui atteint mon oreille N'est qu'une tendre caresse. Jamais nous ne serons unis, Toi et moi, Ce que je fais pour t'aimer, Tu le dédaignes. Le chagrin que tu m'infliges, Je m'en défais. Si je te pare de joyaux, Tu es irritée contre moi. Et tes mots de colère, Je les prends avec le sourire, Comme l'expression de ta grâce. Avec tes cheveux, je voudrais Tresser une natte sans fin, Et avec elle me balancer D'étoile en étoile, Autour de tous les cercles du monde Pour y proclamer avec joie ta beauté.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 33
Word count: 161