Deine gewölbten Brauen, o Geliebte, Sind Paradieseslauben, [drunter]1 lächelnd Die holden Engel deiner Augen wohnen. Der Glanz, der durch die Welt gebreitet ist, Geht aus von diesen Engeln, die den Schimmer Mitbrachten aus der Flur des Paradieses.
Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Translated to:
English — Songs of the Orient. Poems from the Persian and Chinese by Hans Bethge (Sharon Krebs)
French (Français) — Chants d'Orient, poésies de Hans Bethge adaptées du persan et du chinois (Pierre Mathé)
Catalan (Català) — Cançons de l'Orient. Poemes del persa i del xinès de Hans Bethge (Salvador Pila)
1. Ihre Augen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els seus ulls", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Her eyes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tes yeux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "darunter"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Schwung  [sung text checked 1 time]
Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt Die blasse Lampe der Vernunft, so wie Die Sonne die Gestirne überstrahlt! Gebt mir meinen Becher! Sämtliche Gebete Meines Breviers will ich vergessen, alle Suren des Korans stürz ich in den Wein! Gebt mir meinen Becher! Und Gesang erschalle Und dringe zu den tanzenden Sphären auf Mit mächtigem Schwung! Ich bin der Herr der Welt!
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Schwung"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Embranzida", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Impetus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Entrain", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Liebesgeschenke  [sung text checked 1 time]
Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte Und brachte sie der schönen jungen Frau, Die Lippen hat -- o rosiger, beim Himmel, Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten. Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein Und brachte sie der schönen jungen Frau, Die Augenbrauen hat, so schlank und dunkel Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar. Am andern Tage war die Pfirsichblüte Verwelkt, die Schwalbe aber war [entflohen]1 In jene fernen blauen Berge, wo Der Genius der Pfirsichblüten wohnt. Jedoch der Mund der schönen jungen Frau Blieb süß und rosig, wie er voher glänzte, Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar Flog nicht davon und ziert sie immerzu.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Presents d’amor", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gifts of Love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cadeaux d'amoureux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 55.
1 Strauss: "entflohn"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti
4. Die Allmächtige  [sung text checked 1 time]
Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron. Sie blüht in deinem Angesicht, du Herrliche! Der Tag wird durch die goldne Sonne nicht erhellt, Aus deinen Augen fließt das wundervolle Licht! In deinen schlanken Händen ruht die Macht des Lebens Und auch die dunkle Macht des Todes, wie du willst. Du Schlimme tust des [Bösen]1 ein gehäuftes Maß. Tu es getrost, der Himmel zürnt dir nicht. Der Engel Pflicht wär, aufzuschreiben, Was du Böses tust, sie walten ihres Amtes nicht. Sie lieben dich.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Allmächtige"
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La totpoderosa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The almighty one", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La toute-puissante", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "Bösens"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Huldigung  [sung text checked 1 time]
Die Perlen meiner Seele Haben keinen andern Sinn, du Süße, Als daß ich sie hinstreue, Vor deine kleinen launischen Füße. Solange meine Pulse schlagen, Gehör ich dir. Wenn ich dereinst begraben bin, Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln Und den Saum deines Gewandes küssen, Voller Liebe. Du meinst mir Kränkendes zu sagen. Du irrst dich. Deine Bitterkeiten [gehen]1 über Lippen, Die so süß sind, daß alles, Was mein Ohr erreicht, Nur liebevolles Schmeicheln ist. Niemals kommen wir zusammen, Du und ich, Was ich dir zuliebe tu, Verschmähst du. Gram, den du mir zufügst, streif ich ab. Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten, Zürnst du mir. Und deine Zornesworte Lächelnd nehm ich sie Wie einen Gruß der Gnade auf. Ich möchte aus deinem Haar Eine endlose Flechte winden, Um mich hinzuschwingen Von Stern zu Stern, Um allen kreisenden Welten Frohlockend deine Schönheit zu künden.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Homage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "gehn"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]