by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation © by Pierre Mathé

Huldigung
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Perlen meiner Seele
Haben keinen andern Sinn, du Süße,
Als daß ich sie hinstreue,
Vor deine kleinen launischen Füße.
Solange meine Pulse schlagen,
Gehör ich dir.

Wenn ich dereinst begraben bin,
Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln
Und den Saum deines Gewandes küssen,
Voller Liebe.

Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
Du irrst dich.
Deine Bitterkeiten [gehen]1 über Lippen,
Die so süß sind, daß alles,
Was mein Ohr erreicht,
Nur liebevolles Schmeicheln ist.

Niemals kommen wir zusammen,
Du und ich,
Was ich dir zuliebe tu,
Verschmähst du.
Gram, den du mir zufügst,
streif ich ab.

Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
Zürnst du mir.
Und deine Zornesworte
Lächelnd nehm ich sie
Wie einen Gruß der Gnade auf.

Ich möchte aus deinem Haar
Eine endlose Flechte winden,
Um mich hinzuschwingen
Von Stern zu Stern,
Um allen kreisenden Welten
Frohlockend deine Schönheit zu künden.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "gehn"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Homage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 33
Word count: 145

Hommage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les perles de mon âme
N'ont d'autres pensées, ô douce,
Que d'être répandues par moi
Devant tes petits pieds capricieux.
Aussi longtemps que battra mon pouls,
Je t'appartiendrai.

Lorsqu'un jour je serai enterré,
Du tombeau je viendrai, poussière, ici tourbillonner
Et embrasser l'ourlet de ton vêtement,
Débordant d'amour.

Tu crois me dire des choses blessantes.
Tu te trompes.
L'acrimonie qui passe tes lèvres
Est si douce que tout
Ce qui atteint mon oreille
N'est qu'une tendre caresse.

Jamais nous ne serons unis,
Toi et moi,
Ce que je fais pour t'aimer,
Tu le dédaignes.
Le chagrin que tu m'infliges,
Je m'en défais.

Si je te pare de joyaux,
Tu es irritée contre moi.
Et tes mots de colère,
Je les prends avec le sourire,
Comme l'expression de ta grâce.

Avec tes cheveux, je voudrais
Tresser une natte sans fin,
Et avec elle me balancer
D'étoile en étoile,
Autour de tous les cercles du monde
Pour y proclamer avec joie ta beauté.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 33
Word count: 161