Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le chagrin de Gudrun
Translations © by Pierre Mathé
by Peter Arnold Heise (1830 - 1879)
View original-language texts alone: Gudruns Sorg: Sange til text af Den ældre Edda
Dengang var Gudrun beredt til Døden, da sorgful hun sad over Sigurds Lig. Ej sad hun og græd og med Hænder slog; ej hun klynked som andre Kvinder. Kloge Jarler til hende kom, varligt de bøjed den haarde Vilje. Dog kunde Gudrun ikke græde; saa hun sørged, som om briste hun skulde.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ce jour là Gudrun était prête à mourir Assise inconsolable auprès de la dépouille de Sigurd, Elle restait silencieuse, sans pleurer, Elle ne se frappait pas de ses mains Elle ne gémissait pas comme les autres femmes. Des comtes avisés s'approchèrent d'elle, Prudemment, pour apaiser ses cruelles pensées, Mais Gudrun ne pouvait pleurer ; Elle avait tant de peine Qu'elle était sur le point de se briser.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 10
Word count: 66
Hos sad Jarlers ædle Hustruer, smykkede med Guld, ved Gudruns Side. Hver af dem sagde sin egen Sorg, den bittreste, som hun baaret havde. Da sagde Gjavløg, Gjukes Søster: "Blandt Folk over Mulde er jeg fattigst paa Glæde. Fem Mænd jeg saae i Døden segne, tvende Døttre, trende Søstre, otte Brødre. Jeg ene lever!" Dog kunde Gudrun ikke græde; saa mod var hun i Hu over den døde Mand, saa fuld af Smerte ved Fyrstens Ligfærd.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
La noble épouse du comte, Parée de ses bijoux d'or, S'assit près de Gudrun. Chacune parla de son propre chagrin, Le plus amer qu'elles n'aient jamais éprouvé. Alors Gjavløg, la sœur de Gjuke, dit : » De tous les peuples de la terre, Je suis la plus misérable J'ai vu cinq hommes précipités dans la mort, Deux filles, trois sœurs et huit frères. Moi seule suis encore en vie ! « Mais Gudrun ne pouvait pleurer ; Elle était si abattue à la vue de son époux mort ; Son esprit était si empli de tristesse Par le deuil de son prince.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 15
Word count: 98
Da sagde Herborg, Hunelands Dronning: "Jeg har en haardere Harm at fortælle. Fjernt i Sønden mine syv Sønner faldt paa Val med deres Fader. Med Fader og Moder og fire Brødre leged Vinden paa Havets Vove; Bølgen slog mod Skibets Planker. Selv skulde jeg dem smykke, selv dem begrave, og selv for deres Helfart sørge. Alt det jeg led i et eneste Aar, og Ingen talte et Ord til Trøst." Dog kunde Gudrun ikke græde; saa mod var hun i Hu over den døde Mand, saa fuld af Smerte ved Fyrstens Ligfærd.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Alors Herborg, la reine du Huneland parla ainsi : » J'ai à dire de plus dures peines. Loin dans le Sud mes sept fils Sont morts au combat avec leur père, Mon père, ma mère et mes quatre frères Furent victimes des vents et des flots de la mer ; Les vagues déferlaient Contre les bordées du navire. J'ai dû les toiletter moi-même, Les ensevelir moi-même, Et seule m'occuper de leurs funérailles. Tout cela je l'ai supporté en une seule année, Et personne ne m'adressait un mot de consolation. « Mais Gudrun ne pouvait pleurer ; Elle était si abattue à la vue de son époux mort ; Son esprit était si empli de tristesse Par le deuil de son prince.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 17
Word count: 117
Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter: "Ej du mægter, Foster moder! skøndt vis du er, den unge Viv at trøste!" Ej lod hun til hylle Fyrstens Lig. Lagnet strøg hun af Sigurds Legem, vendte hans Kind mod Gudruns Knæ: "See paa din Elskte; læg din Mund til hans Skjæg, som om du favnede Fyrsten i Live."
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Alors Gullrønd, la fille de Gjuke dit : » Tu es impuissante ma mère ! Pourtant tu montrais de l'empressement À consoler cette jeune épouse. « Elle n'a pas fait envelopper le cadavre du prince. Elle tira le drap couvrant le corps de Sigurd Tourna sa joue vers le genou de Gudrun : » Regarde ton bien-aimé ; Pose ta bouche sur sa barbe, Comme pour embrasser Le prince encore en vie. «
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 11
Word count: 69
Engang Gudrun end ham skued, saae Blodet, som Herskerens Haar mon væde, Fyrstens straalende Øjne slukte, Kongens Bryst af Sværdet kløvet, Gudrun tilbage paa Bolstret segned, Lokkerne løstes, Kinden rødmed, Taarer som Regn randt over Knæ. Da græd Gudrun, Gjukes Datter, saa Taarerne løb fra Øjets Laag. Da sagde Gudrun, Gjukes Datter:
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Dès que Gudrun le regarda Elle vit le sang mouillant les cheveux du souverain, Les yeux brillants du prince éteints, La poitrine du roi transpercée par une épée. Gudrun s'écroula sur l'oreiller, Ses boucles défaites, ses joues empourprées, Un flot de larmes jaillit sur ses genoux. Alors Gudrun, la fille de Gjuke, pleura, Abondance de larmes débordaient de ses yeux. Alors Gudrun, la fille de Gjuke dit :
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 10
Word count: 68
"Saa var min Sigurd blandt Gjukes Sønner som Løget, der groer op over Græsset, eller den blinkende Sten, der drages paa Baand, som Ædelsten over Ædlinges Skare. Jeg monne Kongens Kæmper tykkes herligere end alle Herjans Diser. Nu er jeg saa liden, som Løvet er paa Buskene ofte, thi den Ædle er død. For Borde jeg savner, i Seng jeg savner min fuldtro Fælle. Gjukes Sønner, volde min Ve, volde deres Søsters sorgfulde Graad. Folkets Land I læge øde, thi ej I holdt de svorne Eder. Ej skal du, Gunnar! Guldet nyde; Ringene vil dig Bane volde, siden du Sigurd Eder svor. Ofte var Glæden større i Gaarde, da min Sigurd sadlede Grane og da de fore til Brynhild at frie, den usalige Kvind i Ulykkes stund."
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
» Mon Sigurd était Parmi les fils de Gjuke comme un poireau Poussant dans l'herbe, Ou comme une pierre resplendissante Sertie dans un ruban Pierre précieuse dans une précieuse multitude. Je me demande Si les combattants du roi se sont montrés Plus glorieux que toutes les dises1 de Herjan2. Maintenant je suis aussi petite Que les feuilles d'un buisson Car mon seigneur est mort. À table je m'ennuie, Au lit mon fidèle compagnon me manque. Les fils de Gjuke Furent la cause de ma douleur, Furent la cause des tristes pleurs de leur sœur. Que le pays de ce peuple redevienne désert Puisque vous n'avez pas tenu parole. Tu ne dois pas, Gunnar !, Profiter de l'or ; Les anneaux de feu seront la cause de ta perte, Depuis que tu as prêté serment à Sigurd. La cour était souvent emplie de joie C'est alors que mon Sigurd alla seller Grane Et partit pour délivrer Brynhild, Femme fatale, heure funeste. «
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Les dises étaient des esprits ou des divinités de la mythologie scandinave, parfois synonyme de walkyrie.
2 Herjan est l'un des très nombreux autres nom de Odin
This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 27
Word count: 160