LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Le chagrin de Gudrun

Translations © by Pierre Mathé

by Peter Arnold Heise (1830 - 1879)

View original-language texts alone: Gudruns Sorg: Sange til text af Den ældre Edda

1. Dengang var Gudron beredt til Døden
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
Dengang var Gudrun beredt til Døden,
da sorgful hun sad over Sigurds Lig.
Ej sad hun og græd
og med Hænder slog;
ej hun klynked som andre Kvinder.
Kloge Jarler til hende kom,
varligt de bøjed den haarde Vilje.
Dog kunde Gudrun ikke græde;
saa hun sørged,
som om briste hun skulde.

Text Authorship:

  • by Hans Georg Møller

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Georg Møller
1. Ce jour là Gudrun était prête à mourir
Language: French (Français) 
Ce jour là Gudrun était prête à mourir
Assise inconsolable auprès de la dépouille de Sigurd,
Elle restait silencieuse, sans pleurer,
Elle ne se frappait pas de ses mains
Elle ne gémissait pas comme les autres femmes.
Des comtes avisés s'approchèrent d'elle,
Prudemment, pour apaiser ses cruelles pensées,
Mais Gudrun ne pouvait pleurer ;
Elle avait tant de peine
Qu'elle était sur le point de se briser.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Pierre Mathé
2. Hos sad Jarlers ædle Hustruer
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
Hos sad Jarlers ædle Hustruer,
smykkede med Guld,
ved Gudruns Side.
Hver af dem sagde sin egen Sorg,
den bittreste, som hun baaret havde.
Da sagde Gjavløg, Gjukes Søster:
"Blandt Folk over Mulde
er jeg fattigst paa Glæde.
Fem Mænd jeg saae i Døden segne,
tvende Døttre, trende Søstre, otte Brødre.
Jeg ene lever!"
Dog kunde Gudrun ikke græde;
saa mod var hun i Hu over den døde Mand,
saa fuld af Smerte
ved Fyrstens Ligfærd.

Text Authorship:

  • by Hans Georg Møller

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Georg Møller
2. La noble épouse du comte
Language: French (Français) 
La noble épouse du comte,
Parée de ses bijoux d'or,
S'assit près de Gudrun.
Chacune parla de son propre chagrin,
Le plus amer qu'elles n'aient jamais éprouvé.
Alors Gjavløg, la sœur de Gjuke, dit :
» De tous les peuples de la terre,
Je suis la plus misérable
J'ai vu cinq hommes précipités dans la mort,
Deux filles, trois sœurs et huit frères.
Moi seule suis encore en vie ! «
Mais Gudrun ne pouvait pleurer ;
Elle était si abattue à la vue de son époux mort ;
Son esprit était si empli de tristesse
Par le deuil de son prince.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 15
Word count: 98

Translation © by Pierre Mathé
3. Da sagde Herborg
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
Da sagde Herborg, Hunelands Dronning:
"Jeg har en haardere Harm at fortælle.
Fjernt i Sønden mine syv Sønner
faldt paa Val med deres Fader.
Med Fader og Moder og fire Brødre
leged Vinden paa Havets Vove;
Bølgen slog
mod Skibets Planker.
Selv skulde jeg dem smykke,
selv dem begrave,
og selv for deres Helfart sørge.
Alt det jeg led i et eneste Aar,
og Ingen talte et Ord til Trøst."
Dog kunde Gudrun ikke græde;
saa mod var hun i Hu over den døde Mand,
saa fuld af Smerte
ved Fyrstens Ligfærd.

Text Authorship:

  • by Hans Georg Møller

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Georg Møller
3. Alors Herborg, la reine du Huneland parla ainsi
Language: French (Français) 
Alors Herborg, la reine du Huneland parla ainsi :
» J'ai à dire de plus dures peines.
Loin dans le Sud mes sept fils
Sont morts au combat avec leur père,
Mon père, ma mère et mes quatre frères
Furent victimes des vents et des flots de la mer ;
Les vagues déferlaient
Contre les bordées du navire.
J'ai dû les toiletter  moi-même,
Les ensevelir moi-même,
Et seule m'occuper de leurs funérailles.
Tout cela je l'ai supporté en une seule année,
Et personne ne m'adressait un mot de consolation. «
Mais Gudrun ne pouvait pleurer ;
Elle était si abattue à la vue de son époux mort ;
Son esprit était si empli de tristesse
Par le deuil de son prince.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 17
Word count: 117

Translation © by Pierre Mathé
4. Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter:
"Ej du mægter, Foster moder!
skøndt vis du er,
den unge Viv at trøste!"
Ej lod hun til hylle Fyrstens Lig.
Lagnet strøg hun af Sigurds Legem,
vendte hans Kind mod Gudruns Knæ:
"See paa din Elskte;
læg din Mund til hans Skjæg,
som om du favnede
Fyrsten i Live."

Text Authorship:

  • by Hans Georg Møller

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Georg Møller
4. Alors Gullrønd, la fille de Gjuke dit
Language: French (Français) 
Alors Gullrønd, la fille de Gjuke dit :
» Tu es impuissante ma mère !
Pourtant tu montrais de l'empressement
À consoler cette jeune épouse. «
Elle n'a pas fait envelopper le cadavre du prince.
Elle tira le drap couvrant le corps de Sigurd
Tourna sa joue vers le genou de Gudrun :
» Regarde ton bien-aimé ;
Pose ta bouche sur sa barbe,
Comme pour embrasser
Le prince encore en vie. «

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 11
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
5. Engang Gudrun end ham skued
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
Engang Gudrun end ham skued,
saae Blodet, som Herskerens Haar mon væde,
Fyrstens straalende Øjne slukte,
Kongens Bryst af Sværdet kløvet,
Gudrun tilbage paa Bolstret segned,
Lokkerne løstes, Kinden rødmed,
Taarer som Regn randt over Knæ.
Da græd Gudrun, Gjukes Datter,
saa Taarerne løb fra Øjets Laag.
Da sagde Gudrun, Gjukes Datter:

Text Authorship:

  • by Hans Georg Møller

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Georg Møller
5. Dès que Gudrun le regarda
Language: French (Français) 
Dès que Gudrun le regarda
Elle vit le sang mouillant les cheveux du souverain,
Les yeux brillants du prince éteints,
La poitrine du roi transpercée par une épée.
Gudrun s'écroula sur l'oreiller,
Ses boucles défaites, ses joues empourprées,
Un flot de larmes jaillit sur ses genoux.
Alors Gudrun, la fille de Gjuke, pleura,
Abondance de larmes débordaient de ses yeux.
Alors Gudrun, la fille de Gjuke dit :

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 10
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
6. Saa var min Sigurd
 (Sung text)
Language: Danish (Dansk) 
"Saa var min Sigurd
blandt Gjukes Sønner som Løget,
der groer op over Græsset,
eller den blinkende Sten,
der drages paa Baand,
som Ædelsten over Ædlinges Skare.
Jeg monne
Kongens Kæmper tykkes
herligere end alle Herjans Diser.
Nu er jeg saa liden,
som Løvet er paa Buskene ofte,
thi den Ædle er død.
For Borde jeg savner,
i Seng jeg savner min fuldtro Fælle.
Gjukes Sønner,
volde min Ve,
volde deres Søsters sorgfulde Graad.
Folkets Land I læge øde,
thi ej I holdt de svorne Eder.
Ej skal du, Gunnar!
Guldet nyde;
Ringene vil dig Bane volde,
siden du Sigurd Eder svor.
Ofte var Glæden større i Gaarde,
da min Sigurd sadlede Grane
og da de fore til Brynhild at frie,
den usalige Kvind i Ulykkes stund."

Text Authorship:

  • by Hans Georg Møller

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hans Georg Møller
6. Mon Sigurd était
Language: French (Français) 
» Mon Sigurd était
Parmi les fils de Gjuke comme un poireau
Poussant dans l'herbe,
Ou comme une pierre resplendissante
Sertie dans un ruban
Pierre précieuse dans une précieuse multitude.
Je me demande
Si les combattants du roi se sont montrés
Plus glorieux que toutes les dises1 de Herjan2.
Maintenant je suis aussi petite
Que les feuilles d'un buisson
Car mon seigneur est mort.
À table je m'ennuie,
Au lit mon fidèle compagnon me manque.
Les fils de Gjuke
Furent la cause de ma douleur,
Furent la cause des tristes pleurs de leur sœur.
Que le pays de ce peuple redevienne désert
Puisque vous n'avez pas tenu parole.
Tu ne dois pas, Gunnar !,
Profiter de l'or ;
Les anneaux de feu seront la cause de ta perte,
Depuis que tu as prêté serment à Sigurd.
La cour était souvent emplie de joie
C'est alors que mon Sigurd alla seller Grane
Et partit pour délivrer Brynhild,
Femme fatale, heure funeste. «

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Georg Møller
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Les dises étaient des esprits ou des divinités de la mythologie scandinave, parfois synonyme de walkyrie.
2 Herjan est l'un des très nombreux autres nom de Odin


This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 27
Word count: 163

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris