Dengang var Gudrun beredt til Døden, da sorgful hun sad over Sigurds Lig. Ej sad hun og græd og med Hænder slog; ej hun klynked som andre Kvinder. Kloge Jarler til hende kom, varligt de bøjed den haarde Vilje. Dog kunde Gudrun ikke græde; saa hun sørged, som om briste hun skulde.
Gudruns Sorg: Sange til text af Den ældre Edda
by Peter Arnold Heise (1830 - 1879)
Translated to:
English — The sorrow of Gudrun (Philip Schäfer)
French (Français) — Le chagrin de Gudrun (Pierre Mathé)
1. Dengang var Gudron beredt til Døden
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Philip Schäfer) , "Once Gudrun was ready for death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ce jour là Gudrun était prête à mourir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Hos sad Jarlers ædle Hustruer
Hos sad Jarlers ædle Hustruer, smykkede med Guld, ved Gudruns Side. Hver af dem sagde sin egen Sorg, den bittreste, som hun baaret havde. Da sagde Gjavløg, Gjukes Søster: "Blandt Folk over Mulde er jeg fattigst paa Glæde. Fem Mænd jeg saae i Døden segne, tvende Døttre, trende Søstre, otte Brødre. Jeg ene lever!" Dog kunde Gudrun ikke græde; saa mod var hun i Hu over den døde Mand, saa fuld af Smerte ved Fyrstens Ligfærd.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Philip Schäfer) , "The earl's noble wives came", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La noble épouse du comte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Da sagde Herborg
Da sagde Herborg, Hunelands Dronning: "Jeg har en haardere Harm at fortælle. Fjernt i Sønden mine syv Sønner faldt paa Val med deres Fader. Med Fader og Moder og fire Brødre leged Vinden paa Havets Vove; Bølgen slog mod Skibets Planker. Selv skulde jeg dem smykke, selv dem begrave, og selv for deres Helfart sørge. Alt det jeg led i et eneste Aar, og Ingen talte et Ord til Trøst." Dog kunde Gudrun ikke græde; saa mod var hun i Hu over den døde Mand, saa fuld af Smerte ved Fyrstens Ligfærd.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Philip Schäfer) , "Thus said Herborg, queen of Huneland", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alors Herborg, la reine du Huneland parla ainsi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter
Da sagde Gullrønd, Gjukes Datter: "Ej du mægter, Foster moder! skøndt vis du er, den unge Viv at trøste!" Ej lod hun til hylle Fyrstens Lig. Lagnet strøg hun af Sigurds Legem, vendte hans Kind mod Gudruns Knæ: "See paa din Elskte; læg din Mund til hans Skjæg, som om du favnede Fyrsten i Live."
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Philip Schäfer) , "Thus said Gullrønd, the daughter of Gjuke", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alors Gullrønd, la fille de Gjuke dit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Engang Gudrun end ham skued
Engang Gudrun end ham skued, saae Blodet, som Herskerens Haar mon væde, Fyrstens straalende Øjne slukte, Kongens Bryst af Sværdet kløvet, Gudrun tilbage paa Bolstret segned, Lokkerne løstes, Kinden rødmed, Taarer som Regn randt over Knæ. Da græd Gudrun, Gjukes Datter, saa Taarerne løb fra Øjets Laag. Da sagde Gudrun, Gjukes Datter:
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Philip Schäfer) , "All at once Gudrun looked up", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dès que Gudrun le regarda", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Saa var min Sigurd
"Saa var min Sigurd blandt Gjukes Sønner som Løget, der groer op over Græsset, eller den blinkende Sten, der drages paa Baand, som Ædelsten over Ædlinges Skare. Jeg monne Kongens Kæmper tykkes herligere end alle Herjans Diser. Nu er jeg saa liden, som Løvet er paa Buskene ofte, thi den Ædle er død. For Borde jeg savner, i Seng jeg savner min fuldtro Fælle. Gjukes Sønner, volde min Ve, volde deres Søsters sorgfulde Graad. Folkets Land I læge øde, thi ej I holdt de svorne Eder. Ej skal du, Gunnar! Guldet nyde; Ringene vil dig Bane volde, siden du Sigurd Eder svor. Ofte var Glæden større i Gaarde, da min Sigurd sadlede Grane og da de fore til Brynhild at frie, den usalige Kvind i Ulykkes stund."
Text Authorship:
Based on:
- a text in Old Norse (Fornnorræna) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Philip Schäfer) , "So was my Sigurd", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon Sigurd était", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission