LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Sis poemes del llibre de cançons d’un pintor

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers

1. Sonntags am Rhein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Des Sonntags in der Morgenstund',
Wie wandert's sich so schön
Am Rhein, wenn rings in weiter Rund'
Die Morgenglocken gehn!

  Ein Schifflein zieht auf blauer Fluth,
Da singt's und jubelt's drein;
Du Schifflein, gelt, das fährt sich gut
In all die Lust hinein?

  Vom Dorfe hallet Orgelton,
Es tönt ein frommes Lied,
Andächtig dort die Procession
Aus der Kapelle zieht.

  Und ernst in all die Herrlichkeit
Die Burg herniederschaut
Und spricht von alter, guter Zeit,
Die auf den Fels gebaut.

  Das Alles beut der prächt'ge Rhein
An seinem Rebenstrand,
Und spiegelt recht im hellsten Schein
Das ganze Vaterland,

  Das fromme, treue Vaterland
In seiner vollen Pracht,
Mit Lust und Liedern allerhand
Vom lieben Gott bedacht.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sonntags am Rhein", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Diumenges al Rin
Language: Catalan (Català) 
Els diumenges de matinada
que bonic és passejar
a la vora del Rin, quan tot a l'entorn
sonen les campanes del matí!

Una barqueta avança per l'aigua blava,
a dintre s'hi canta i es gauba;
barqueta, digues, oi que dóna gust viatjar
amb tota aquesta alegrança?

Del vilatge ressona un orgue
tocant una cançó pietosa,
allà surt la processó
devotament de la capella.

I sever, amb tota la seva grandesa,
el castell esguarda cap baix
i parla del vell bon temps
quan fou construït damunt la roca.

Tot això acabala l'esplèndid Rin
a les seves ribes plenes de vinyes
i, en la llum més brillant, emmiralla amb raó
tota la pàtria.

La pàtria devota i fidel
en tota la seva glòria,
amb joies i cants de tota mena
per el bon Déu és contemplada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sonntags am Rhein", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sonntags am Rhein" = "Diumenges al Rin"


This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Salvador Pila
2. Ständchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen! was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, mein Liebchen, drum eil' auch du!

 ... 

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich allüberall.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2.
Language: Catalan (Català) 
Vine en la nit silenciosa!
Estimada, per què vacil·les?
Fa molta estona que el sol se'n ha anat a la posta,
el món ha aclucat els ulls,
arreu només vetlla l'amor!

Estimada, per què vacil·les?
Ja brillen les estrelles
i la lluna ha sortit,
van tan de pressa, de pressa!
Estimada, estimada meva, afanya't tu també!

[ ... ]

Només vetlla l'amor
i et crida de tot arreu.
Escolta el rossinyol,
escolta el so de la meva veu,
estimada, oh, vine en la nit silenciosa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Ständchen" = "Serenata"


This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 25
Word count: 144

Translation © by Salvador Pila
3. Nichts Schöneres
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als ich zuerst dich hab' gesehn,
Wie du so lieblich warst, so schön,
Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein,
Daß noch was Schönres sollte sein,
Als in dein liebes Augenpaar
Hinein zu schauen immerdar.

Da hab' ich denn so lang' geschaut,
Bis du geworden meine Braut;
Und wieder fiel es mir nicht ein,
Daß noch was Schön'res könnte sein,
Als so an deinem rothen Mund
Sich satt zu küssen alle Stund.

Da hab' ich denn so lang' geküßt,
Bis du mein Weibchen worden bist;
Und kann nun wohl versichert sein,
Daß noch was Schönres nicht kann sein,
Als wie mit seinem lieben Weib
Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
by Robert Reinick (1805 - 1852)
3.
Language: Catalan (Català) 
Quan et veié per primera vegada
que n'eres d'encisadora, tan xamosa,
vaig pensar que en tota la meva vida,
no hi hauria res de tan bonic
que contemplar els teus estimats ulls
per sempre més.

Els vaig esguardar tot el temps
fins que esdevingueres la meva promesa;
i de nou vaig pensar
que res podria ser més bonic
que, a tota hora, poder besar
la teva boca vermella.

Et vaig besar tot el temps
fins que esdevingueres la meva esposa;
i ara puc estar segur
que no hi pot haver res de més bonic
que restar amb la meva estimada dona
com un sol cos i ànima.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nichts schöneres" = "Res de més bonic"


This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 18
Word count: 107

Translation © by Salvador Pila
4. An den Sonnenschein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Sonnenschein! o Sonnenschein!
Wie scheinst du mir ins Herz hinein,
Weckst drinnen lauter Liebeslust,
Daß mir so enge wird die Brust!

Und enge wird mir Stub' und Haus,
Und wenn ich lauf' zum Thor hinaus,
Da lockst du gar ins frische Grün
Die allerschönsten Mädchen hin!

O Sonnenschein! Du glaubest wohl,
Daß ich wie du es machen soll,
Der jede schmucke Blume küßt,
Die eben nur sich dir erschließt?

Hast doch so lang' die Welt erblickt,
Und weißt, daß sich's für mich nicht schickt;
Was machst du mir denn solche Pein?
O Sonnenschein! o Sonnenschein!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "An den Sonnenschein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
4. A la llum del sol
Language: Catalan (Català) 
Oh llum del sol! Oh llum del sol!
Com resplendeixes a dins del meu cor,
hi despertes una joia d'amor tan pura
que em fa sentir el pit massa estret!

I estretes també em semblen l'estança i la casa,
i quan surto a fora pel portal,
allà, a la fresca gespa verda, has encativat
les noies més boniques!

Oh llum del sol! Creus de veritat
que hauria de fer com tu
i besar totes les formoses flors
que s'obren per tu?

Has contemplat el món tant de temps
i saps que per a mi això no és adient;
per què doncs em fas patir tant?
Oh llum del sol! Oh llum del sol!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "An den Sonnenschein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An den Sonnenschein" = "A la llum del sol"


This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Salvador Pila
5. Dichters Genesung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Und wieder hatt' ich der Schönsten gedacht,
Die nur in Träumen bisher ich gesehen;
Es trieb mich hinaus in die lichte Nacht,
Durch stille Gründe mußt ich gehen:
    Da auf einmal 
    Glänzte das Tal,
  Schaurig, als wär' es ein Geistersaal.

  Da rauschten zusammen zur Tanz-Melodei
Der Strom und die Winde mit Klingen und Zischen,
Da weht' es im flüchtigen Zuge herbei
Aus Felsen und Tale, aus Wellen und Büschen,
    Und im Mondesglanz 
    Ein weißer Kranz
  Tanzten die Elfen den Reigentanz.

  Und mitten im Kreis ein luftiges Weib,
Die Königin war es, ich hörte sie singen:
»Laß ab von dem schweren irdischen Leib,
Laß ab von den törichten irdischen Dingen!
    Nur im Mondenschein 
    Ist Leben allein!
  Nur im Träumen zu schweben ein ewiges Sein!

  Ich bin's, die in Träumen du oft gesehn,
Ich bin's, die als Liebchen du oft besungen,
Ich bin es, die Elfenkönigin!
Du wolltest mich schauen -- es ist dir gelungen!
    Nun sollst du mein 
    Auf ewig sein.
  Komm mit, komm mit in den Elfenreih'n!«

  Schon zogen, schon flogen sie all' um mich her, --
Da wehte der Morgen, da bin ich genesen!
Fahr' wohl nun, du Elfenkönigin,
Jetzt will ein andres Lieb ich mir erlesen;
    Ohn' Trug und Schein 
    Und von Herzen rein
  Wird wohl auch für mich eins zu finden sein!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Dichters Genesung", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

Go to the general single-text view

by Robert Reinick (1805 - 1852)
5.
Language: Catalan (Català) 
I de nou vaig pensar en la dona més bella
que fins ara només havia vist en somnis;
això em va empènyer a sortir fora en la nit lluminosa
i hagué de travessar terrenys silenciosos:
de sobte,
la vall resplendí,
esborronant, com si fos una cambrada de fantasmes.

Allà, el riu i el vent mormolaren plegats 
en una dansant melodia plena de drings i xiuxiueigs,
llavors, com un brufol s'acostà una corrua fugaç
des del rocam i les valls, des de les ones i el matossar
i, a la claror de la lluna,
dins d'un cercle blanc,
les sílfides dansaven en rotllana.

I al mig del cercle, una dona fantasmagòrica,
era la seva reina, vaig sentir que cantava;
"Deixa't anar d'aquest feixuc cos terrenal,
deixa't anar dels necis afers mundans!
Només en la claror de la lluna
es troba la vida!
Només flotant en somnis, l'existència eterna!

Jo sóc la que sovint t'aparegué en somnis,
jo sóc la que sovint ponderes com la teva estimada,
sóc jo, la reina de les sílfides!
Tu volies veure'm i ho has pogut fer!
Ara seràs meu,
meu per sempre.
Vine, vine al regne de les sílfides!"

Ara atansant-se i ara voleiant al meu entorn,
alenà el matí i jo estava guarit.
Ves-te'n reina de les sílfides,
adés vull escollir un altre amor,
sense enganys ni falses aparences
i amb un cor pur,
estic ben segur de què en trobaré un per a mi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Dichters Genesung", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 35
Word count: 240

Translation © by Salvador Pila
6. Liebesbotschaft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
    Sollen euch Flüchtige
    Zu ihr lenken,
    Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!

  Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
    Daß der Holdseligen, 
    Kommt sie gegangen,
    All'  die fröhlichen 
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!

 ... 

  Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
    Leicht sich schwingende 
    Schifflein fahren,
    Daß sie singende 
Engel glaubet auf euch zu gewahren.

  Ja, wohl möchten es Engel sein,
Wär'  mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
    Euch, ihr Flüchtigen, 
    Hinzulenken
    Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
6. Missatge d'amor
Language: Catalan (Català) 
Núvols que correu vers llevant,
allà on viu la que és meva,
tots els meus desigs, afanys i els meus cants
s'enlairaran damunt les vostres ales,
vosaltres, fugissers,
els heu de conduir vers ella,
per què el meu cast amor
pugui pensar fidelment en mi!

Somnis del matí, canteu-li encara,
voletegeu suaument pel jardí,
davalleu com rosada als espais ombrívols,
escampeu perles damunt arbres i flors,
per què allà on ella passi,
la meva encisadora,
s'obrin totes les alegres poncelles
amb lluminosa esplendor!

[ ... ]

I al capvespre, en silenciosa calma,
esteneu-vos vers el sol ponent!
Que ell us pugui pintar amb tons daurats i púrpura,
que en el mar ple de fulgor i esclat,
navegui lleugera
una barqueta balandrejant,
que siguin àngels cantant 
el que ella cregui veure en vosaltres.

Sí, podrien ser ben bé àngels
si el meu cor fos tan pur com el seu;
tots els meus desigs, afanys i els meu cants
s'envolen damunt les vostres ales,
conduïu-los vosaltres, fugissers,
vers el meu cast amor
per què jo pugui pensar només en ella.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebesbotschaft" = "Missatge d'amor"


This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 39
Word count: 211

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris