LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Els amants

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)

View original-language texts alone: Die Liebenden

1. Liebes‑Lied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher [Geiger]1 hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Martinsson: "Spieler"

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Cançó d'amor
Language: Catalan (Català) 
Com podria retenir la meva ànima de forma
que no entrés en contacte amb la teva? Com podria
enlairar-la per dessobre teu envers altres afers?
Ai! De bon grat l'allotjaria dins quelcom
perdut en la foscúria,
en un lloc incògnit, tranquil,
que no tornés a sondrollar quan la teva part més profunda ho faci.

Però tot allò que ens toca, a tu i a mi,
ens aplega ensems, com el frec d'un arquet de violí
que de dues cordes fa sortir una sola veu.
En quin instrument ens trobem com fils tibants?
I quin violinista ens té a la seva mà?
Oh! dolça cançó.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Liebeslied", appears in Neue Gedichte, first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 13
Word count: 104

Translation © by Salvador Pila
2. Der Schauende  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns so vom großen Sturm bezwingen, -
wir würden weit und namenlos.

Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel überwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und groß aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Größerem zu sein.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schauende", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. L'observador
Language: Catalan (Català) 
Contemplo els arbres en la tempesta
que després de molts dies càlids
colpegen la meva temorenca finestra
i sento, en la llunyania, dir coses
que no puc suportar sense un amic,
que no puc estimar sense una germana.

Llavors passa la tempesta, que tot ho transforma,
travessant els bosc i el temps,
i tot s'esdevé com si no tingués edat:
el paisatge, com un versicle del saltiri,
és certesa i furor i eternitat.

Com n'és de petit allò que volem combatre
i com és gran el que ens enfronta;
si tan sols, com les coses, ens deixéssim
dominar per la gran tempesta, 
esdevindríem llunyans i sense nom.

El que dominem són les foteses
i el propi èxit ens fa insignificants.
Allò que és etern i excepcional
no vol ser dominat per nosaltres.
Aquest és l'àngel que s'aparegué
als guerrers de l'Antic Testament:
quan els tendons dels seus adversaris
en la lluita, es tensaren com si fossin de metall,
ell els palpejà sota els seus dits
com cordes d'insondables melodies.

Aquell que fou vençut per aquest àngel
que tan sovint al combat renuncia,
s'alliberà, legítim, capalt i grandiós
d'aquella mà enterca
que es vinclà en ell, tot modelant-lo.
Les victòries no el captiven.
El seu créixer és: ser sempre el perfet vençut
per aquells palesament més grans.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schauende", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 34
Word count: 216

Translation © by Salvador Pila
3. Die Liebende  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ja, ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, dass ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.

... jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts was rief und nichts was mich verriet;
meine Stille war wie eines Steines,
über den der Bach sein Murmeln zieht.

Aber jetzt in diesen Frühlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewussten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht weiß, was ich noch gestern war.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Liebende", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, no. 9, first published 1908

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Das Buch der Bilder, Leipzig : Im Insel-Verlag, 1923, page 12.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. La dona enamorada
Language: Catalan (Català) 
Sí, em deleixo per tu. M'esmunyo 
jo mateixa perdent-me entre les mans,
sense l'esperança de poder negar
el que, de la teva part, ve cap a mi,
sever, impertèrrit i estrany.

.... aquells temps: Oh! que sola estava
res em cridava, res m'evidenciava;
el meu silenci era com el d'una pedra
sobre la qual el rierol fa córrer el seu mormol.

Però ara, en aquestes setmanes de primavera,
quelcom dels anys foscos i inconscients
s'ha desprès lentament de mi.
Quelcom, que la meva pobre i sentida vida
ha donat a la mà d'algú
que no sap el que jo era encara ahir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die Liebende", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, no. 9, first published 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 15
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
4. Der Tod der Geliebten  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Er wußte nur vom Tod was alle wissen: 
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt. 
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen, 
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst, 

hinüberglitt zu unbekannten Schatten, 
und als er fühlte, daß sie drüben nun 
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten 
und ihre Weise wohlzutun: 

da wurden ihm die Toten so bekannt, 
als wäre er durch sie mit einem jeden 
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden 

und glaubte nicht und nannte jenes Land 
das gutgelegene, das immersüße - 
Und tastete es ab für ihre Füße.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod der Geliebten", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, first published 1908

See other settings of this text.

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 507-508.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. La mort de l'estimada
Language: Catalan (Català) 
De la mort, ell només sabia el que tots sabem:
que se'ns emporta i en la mudesa ens aboca.
Però quan ella que, no, no fou d'ell arrabassada,
sinó subtilment s'esvaní dels seus ulls, 

rossolà vers ombres ignotes,
i quan ell copsà que, en el més enllà,
tenien, com una lluna, el seu somriure donzellívol
i la seva manera de conferir benaurança:

llavors, els morts li resultaren tan coneguts
com si, per mitjà d'ella, estiguessin emparentats;
deixà que els altres parlessin

i no els cregué i anomenà aquella terra
com la ben situada, l'eternament dolça -- 
i la trepitjà amb els seus peus. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod der Geliebten", appears in Der neuen Gedichte anderer Teil, first published 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 14
Word count: 102

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris