LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Nou Àries Alemanyes

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)

View original-language texts alone: Neun deutsche Arien

1. Künftger Zeiten eitler Kummer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Künftger Zeiten eitler Kummer
Stört nicht unsern sanften Schlummer;
Ehrgeiz hat uns nie besiegt.
Mit dem unbesorgten Leben,
Das der Schöpfer uns gegeben,
Sind wir ruhig und vergnügt.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
1. Temps venidors de mers sofriments
Language: Catalan (Català) 
Temps venidors de mers sofriments
no destorben el nostre dolç dormiment;
l'ambició mai ens ha vençut.
Amb la vida plàcida
que el Creador ens ha donat,
estem tranquils i satisfets.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 30

Translation © by Salvador Pila
2. Das zitternde Glänzen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das zitternde Glänzen
Der spielenden Wellen
Versilbert das Ufer,
beperlet den Strand.
Die rauschenden Flüsse,
die sprudelnden Quellen.
Bereichern, befruchten,
beperlen den Strand.
Und machen in tausend 
vergnügenden Fällen
Die Güte des herrlichen 
Schöpfers bekannt.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
2. La tremolosa lluïssor
Language: Catalan (Català) 
La tremolosa lluïssor
de les onades resplendents
argenta els marges,
perleja el ribatge.
Els rius que fressegen,
les fonts que brollen,
enriqueixen, fertilitzen,
perlegen el ribatge.
I amb mil encisadors
saltants, proclamen
la bondat de l'esplèndid Creador.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 11
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
3. Süßer Blumen Ambraflocken
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Süßer Blumen Ambraflocken,
Euer Silber soll mich locken
Dem zum Ruhm, Der euch gemacht,
Da ihr fall't; will ich mich schwingen
Himmelwärts, und den besingen,
Der die Welt hervorgebracht.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
3. Dolces flors, flocs d'ambre
Language: Catalan (Català) 
Dolces flors, flocs d'ambre,
el vostre argent m'ha d'atreure
cap a la glòria del que us ha creat,
quan caieu, vull inclinar-me
cap al cel i lloar Aquell
que ha creat el món.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Salvador Pila
4. Süße Stille, sanfte Quelle
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Süße Stille, sanfte Quelle
Ruhiger Gelassenheit!
Selbst die Seele wird erfreut,
Da, in deiner Süßigkeit,
Ich mir hier nach dieser Zeit
Voll mühsel'ger Eitelkeit,
Jene Ruh vor Augen stelle,
Die uns ewig ist bereit.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
4. Dolça quietud, mansoia font
Language: Catalan (Català) 
Dolça quietud, mansoia font,
tranquil·la serenitat!
Fins i tot, l'ànima s'omple de goig,
aquí, en la teva dolçor,
després d'aquests moments
plens de penible vanitat,
contemplo aquella pau
que eternament ens és donada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Salvador Pila
5. Singe, Seele, Gott zum Preise
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise
Alle Welt so herrlich schmückt.
Der uns durchs Gehör erquickt,
Der uns durchs Gesicht entzückt,
Wenn Er Bäum' und Feld beblühmet,
Sei gepreiset, sei gerühmet!

 ... 

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
5. Canta ànima, a la lloança de Déu
Language: Catalan (Català) 
Canta ànima, a la lloança de Déu,
el que, de semblant sàvia faisó,
tot el món tan esplèndidament ornamenta.
El que per l'oïda ens fa gaudir,
el que per la vista ens encisa,
quan fa florir arbres i camps.
Sigues lloat, sigues glorificat!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 14
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
6. Meine Seele hört im Sehen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Meine Seele
hört im Sehen,
Wie, den Schöpfer
zu erhöhen,
Alles jauchzet,
alles lacht.
Höret nur,
des erblühnden
Frühlings Pracht
Ist die Sprache der Natur,
Die uns deutlich
durchs Gesicht,
Allenthalben
mit uns spricht.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
6. La meva ànima hi sent tot veient
Language: Catalan (Català) 
La meva ànima 
hi sent tot veient
com, per enaltir
el Creador,
tot xiscla de joia,
tot riu.
Escolteu sinó
l'esplendor de la primavera
que floreix,
és la veu de la Natura
que, per mitjà de la vista,
explícitament
ens parla
pertot arreu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 14
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
7. Die ihr aus dunklen Grüften
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die ihr aus dunklen Grüften
Den eitlen Mammon grabt,
Seht, was ihr hier in Lüften
Für reiche Schätze habt.
Sprecht nicht, es ist nur Farb' und Schein,
Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
7. Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres
Language: Catalan (Català) 
Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres
excaveu les fàtues riqueses,
mireu, quins rics tresors
teniu per descobrir.
No parleu, tot és només colorit i aparença,
no és pot comptar ni tancar-lo en caixes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Salvador Pila
8. In den angenehmen Büschen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug' und Herze zu erfrischen;
Dann erheb't sich aus der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,

 ... 

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
8. A les agradables maleses
Language: Catalan (Català) 
A les agradables maleses,
on es barregen llum i ombres,
cerquen, amb tranquil delit,
refrescar-se els ulls i el cor;
llavors, s'enlaira des del pit
el meu ànim content
i lloa la bondat del Creador.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 13
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
9. Flammende Rose, Zierde der Erden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Flammende Rose, Zierde der Erden,
Glänzender Gärten bezaubernde Pracht!
Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen,
Müßen vor Anmut erstaunet, gestehen,
Daß dich ein göttlicher Finger gemacht.

Text Authorship:

  • by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose

Go to the general single-text view

by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
9. Rosa flamejant, ornament de la terra
Language: Catalan (Català) 
Rosa flamejant, ornament de la terra
Encisadora esplendor de magnífics jardins!
Els ulls que la teva perfecció contemplen,
esbalaïts d'encís, han de reconèixer,
que una mà divina t'ha creat. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 5
Word count: 29

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris