LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

El llibre dels jardins penjants

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

View original-language texts alone: Das Buch der hängenden Gärten

1. Unterm schutz von dichten blättergründen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Unterm schutz von dichten blättergründen
Wo von sternen feine flocken schneien ·
Sachte stimmen ihre leiden künden ·
Fabeltiere aus den braunen schlünden
Strahlen in die marmorbecken speien ·
Draus die kleinen bäche klagend eilen:
Kamen kerzen das gesträuch entzünden ·
Weisse formen das gewässer teilen.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
1. A l'abric d'un espès fullatge
Language: Catalan (Català) 
A l'abric d'un espès fullatge,
sota una fina neu d'estels,
veus mansoies fan saber llurs sofrences.
Bèsties fabuloses des de llòbregues gàrgoles 
llancen dolls dins de ribells de marbre
dels quals els petits, planyívols, rierols corren,
vingueren ciris a enllumenar la malesa,
blanques formes a dividir les aigües.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Salvador Pila
2. Hain in diesen paradiesen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hain in diesen paradiesen
Wechselt ab mit blütenwiesen
Hallen · buntbemalten fliesen.
Schlanker störche schnäbel kräuseln
Teiche die von fischen schillern ·
Vögel-reihen matten scheines
Auf den schiefen firsten trillern
Und die goldnen binsen säuseln –
Doch mein traum verfolgt nur eines.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
2. Els bosquets en aquests paradisos
Language: Catalan (Català) 
Els bosquets en aquests paradisos
alternen amb florits pradells,
pòrtics, rajoles acolorides.
Els becs d'esveltes cigonyes ondulen
estanys, iridescents de peixos,
vols d'ocells d'esllanguit aspecte
refilen damunt d'inclinades teulades
i els joncs daurats remoregen --
Però el meu somni persegueix una sola cosa. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 9
Word count: 42

Translation © by Salvador Pila
3. Als neuling trat ich ein in dein gehege
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als neuling trat ich ein in dein gehege
Kein staunen war vorher in meinen mienen ·
Kein wunsch in mir eh ich dich blickte rege.
Der jungen hände faltung sieh mit huld ·
Erwähle mich zu denen die dir dienen
Und schone mit erbarmender geduld
Den der noch strauchelt auf so fremdem stege.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
3. Com un novici vaig entrar en el teu recinte
Language: Catalan (Català) 
Com un novici vaig entrar en el teu recinte
sense que, d'antuvi, el meu semblant mostrés estranyesa.
En mi, abans que et veiés, no hi havia cap desig.
Mira les meves joves mans plegades amb benvolença,
escull-me entre tots aquells que estan al teu servei
i tracta, amb indulgent paciència,
aquell que encara ensopega en viaranys incògnits. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 7
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
4. Da meine lippen reglos sind und brennen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da meine lippen reglos sind und brennen
Beacht ich erst wohin mein fuss geriet:
In andrer herren prächtiges gebiet.
Noch war vielleicht mir möglich mich zu trennen ·
Da schien es dass durch hohe gitterstäbe
Der blick vor dem ich ohne lass gekniet
Mich fragend suchte oder zeichen gäbe.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
4. Puix que els meus llavis no es mouen i cremen
Language: Catalan (Català) 
Puix que els meus llavis no es mouen i cremen,
em dono compte, adés, on els meus peus han anat a raure,
en el magnífic domini d'altres senyors.
Potser encara m'hagués estat possible de deslliurar-me,
llavors semblà però que, traspassant alts reixats,
l'esguard, davant el qual jo, sense arrest, m'agenollava,
em sotgés o em fes signes. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 7
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
5. Saget mir, auf welchem pfade
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Saget mir auf welchem pfade
Heute sie vorüberschreite –
Dass ich aus der reichsten lade
Zarte seidenweben hole ·
Rose pflücke und viole ·
Dass ich meine wange breite ·
Schemel unter ihrer sohle.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
5. Digueu-me, per quin camí
Language: Catalan (Català) 
Digueu-me, per quin camí
passarà ella avui,
per tal que, del cofre més opulent,
tregui delicats teixits de seda,
culli roses i violes,
posi la meva ampla galta,
com escambell, sota els seus peus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 7
Word count: 34

Translation © by Salvador Pila
6. Jedem werke bin ich fürder tot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Jedem werke bin ich fürder tot.
Dich mir nahzurufen mit den sinnen ·
Neue reden mit dir auszuspinnen ·
Dienst und lohn gewährung und verbot ·
Von allen dingen ist nur dieses not
Und weinen dass die bilder immer fliehen
Die in schöner finsternis gediehen –
Wann der kalte klare morgen droht.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
6. Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort
Language: Catalan (Català) 
Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort.
Evocar-te amb els meus sentits,
entrellaçar amb tu noves paraules,
mèrit i recompensa, atorgament i entredit,
de tot, només roman aquesta recança
i els plors, car les imatges sempre fugen,
les que creixen en la gentil foscúria
quan amenaça el matí fred i clar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
7. Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen ·
Meine worte sich in seufzer dehnen ·
Mich bedrängt so ungestümes sehnen
Dass ich mich an rast und schlaf nicht kehre
Dass mein lager tränen schwemmen
Dass ich jede freude von mir wehre
Dass ich keines freundes trost begehre.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
7. Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament
Language: Catalan (Català) 
Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament,
les meves paraules es clouen en sospirs,
aital ardent desig m'assetja
que, en retorn, no trobo son ni repòs,
que les llàgrimes inunden el meu llit,
que jo qualsevol goig de mi allunyo,
que no desitjo el consol de cap amic.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 7
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
8. Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
Wird der faden meiner seele reissen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe zeichen seien trauerflöre
Mir der leidet seit ich dir gehöre.
Richte ob mir solche qual gebühre ·
Kühlung sprenge mir dem fieberheissen
Der ich wankend draussen lehne.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
8. Si avui no toco el teu cos
Language: Catalan (Català) 
Si avui no toco el teu cos
el fil de la meva ànima es trencarà
com una corda massa tibant.
Que els signes de l'amor siguin crespons de dol
per a mi, que pateixo des que sóc teu.
Pensa si és que sóc mereixedor d'aquest turment,
ruixa'm de frescor, a mi, brusent de febrada,
mentre, a fora, em recolzo tentinejant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
9. Streng ist uns das glück und spröde
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Streng ist uns das glück und spröde ·
Was vermocht ein kurzer kuss?
Eines regentropfens guss
Auf gesengter bleicher öde
Die ihn ungenossen schlingt ·
Neue labung missen muss
Und vor neuen gluten springt.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
9. Austera ens és la felicitat i fràgil
Language: Catalan (Català) 
Austera ens és la felicitat i fràgil,
què pot donar un bes fugaç?
Només el ruixim d'una gota de pluja
damunt d'un pàl·lid desert socarrimat
que se l'empassa sense fruïció
i resta mancat de reconfort,
abans que brolli un nou foc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 7
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
10. Das schöne beet betracht ich mir im harren
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das schöne beet betracht ich mir im harren ·
Es ist umzäunt mit purpurn-schwarzem dorne
Drin ragen kelche mit geflecktem sporne
Und sammtgefiederte geneigte farren
Und flockenbüschel wassergrün und rund
Und in der mitte glocken weiss und mild –
Von einem odem ist ihr feuchter mund
Wie süsse frucht vom himmlischen gefild.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
10. Contemplo el bonic parterre tot esperant
Language: Catalan (Català) 
Contemplo el bonic parterre tot esperant,
està voltat de romeguers negres i púrpura,
a dins, s'alcen calzes amb esperons clapejats
i falgueres  amb fulles corbades com de vellut
i flocs de plomalls rodons, color verd aigua
i, en el mig, delicades campanetes blanques,
l'hàlit de la seva boca humida
és com dolça fruita de camps celestials.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
11. Als wir hinter dem beblümten tore
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als wir hinter dem beblümten tore
Endlich nur das eigne hauchen spürten
Warden uns erdachte seligkeiten?
Ich erinnere dass wie schwache rohre
Beide stumm zu beben wir begannen
Wenn wir leis nur an uns rührten
Und dass unsre augen rannen –
So verbliebest du mir lang zu seiten.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
11. Quan finalment varem ser darrera el portal florit
Language: Catalan (Català) 
Quan finalment varem ser darrera el portal florit
no sentint res més que els nostres propis alens, 
es realitzà la nostra felicitat imaginada?
Recordo que, com febles joncs,
tots dos muts, començarem a tremolar
quan, tot just, lleugerament ens tocarem
i que els nostres ulls vessaren de llàgrimes --
Així romangueres molt de temps al meu costat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
12. Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Um unsre schläfen unsre hände schmiegen ·
Verehrung lindert unsrer glieder brand:
So denke nicht der ungestalten schatten
Die an der wand sich auf und unter wiegen ·
Der wächter nicht die rasch uns scheiden dürfen
Und nicht dass vor der stadt der weisse sand
Bereit ist unser warmes blut zu schlürfen.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
12. Quan en el sacre repòs de les prades profundes
Language: Catalan (Català) 
Quan en el sacre repòs de les prades profundes
les mans es posen a les nostres temples,
el respecte calma la xardor dels nostres membres:
no pensis doncs en les ombres sense forma
que es gronxen amunt i avall de la paret, 
ni en els guardians que poden separar-nos,
ni tampoc que la sorra blanca, davant de la ciutat,
està prompte per xuclar la nostra sang.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
13. Du lehnest wider eine silberweide
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du lehnest wider eine silberweide
Am ufer · mit des fächers starren spitzen
Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen
Und rollst als ob du spieltest dein geschmeide.
Ich bin im boot das laubgewölbe wahren
In das ich dich vergeblich lud zu steigen..
Die weiden seh ich die sich tiefer neigen
Und blumen die verstreut im wasser fahren.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
13. Et recolzes en un salze blanc
Language: Catalan (Català) 
Et recolzes en un salze blanc,
a la riba, amb les puntes rígides del ventall
et protegeixes el cap com si fossin llamps
i fas rodolar els teus joiells com si hi juguessis.
Jo sóc a la barca, sota un voltam de fullatge,
en la que inútilment t'he invitat a pujar....
Veig els salzes que es vinclen cap baix
i l'escampall de flors que passen damunt l'aigua.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
14. Sprich nicht immer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sprich nicht immer
Von dem laub ·
Windes raub ·
Vom zerschellen
Reifer quitten ·
Von den tritten
Der vernichter
Spät im jahr.
Von dem zittern
Der libellen
In gewittern
Und der lichter
Deren flimmer
Wandelbar.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
14. No parlis sempre
Language: Catalan (Català) 
No parlis sempre
del fullatge
que el vent arrenca;
d'esclafar
codonys madurs,
de les passes
dels destructors
a l'acabar l'any.
Del fremir
de les libèl·lules
en la tempesta
i de les llums
que llur tremolor
és inconstant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 14
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
15. Wir bevölkerten die abend‑düstern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir bevölkerten die abend-düstern
Lauben · lichten tempel · pfad und beet
Freudig – sie mit lächeln ich mit flüstern –
Nun ist wahr dass sie für immer geht.
Hohe blumen blassen oder brechen ·
Es erblasst und bricht der weiher glas
Und ich trete fehl im morschen gras ·
Palmen mit den spitzen fingern stechen.
Mürber blätter zischendes gewühl
Jagen ruckweis unsichtbare hände
Draussen um des edens fahle wände.
Die nacht ist überwölkt und schwül.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten

Go to the general single-text view

by Stefan George (1868 - 1933)
15. Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges
Language: Catalan (Català) 
Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges
al capvespre, en temples enllumenats, camins i jardins
-- ella amb un somriure, jo rondinejant --
Ara és segur que ella se'n va per sempre.
Flors excelses empal·lideixen o es trenquen,
empal·lideix i es trenca el mirall de les aigües
i jo ensopego en l'herba que es marceix;
les palmeres fiblen amb llurs punxes.
Fulles marcides que xiulen en barbull
persegueixen mans invisibles a batzegades,
a fora, al voltant dels pàl·lids murs de l'Edèn.
La nit és ennuvolada i xafogosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der hängenden Gärten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-04
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris