Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Immortalitat
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)
View original-language texts alone: Unvergänglichkeit
Deine edlen weißen Hände Legen meine Seel' zur Ruh', Wenn sie meinen Scheitel segnen, Schließ' ich meine Augen zu Und sag' nur leise: Du! Und Welten sinken in ein Nichts, Die Meere rauschen dumpf und weit; Deine edlen weißen Hände Sind mir Unvergänglichkeit.
Text Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Les teves precioses, blanques mans fan romandre la meva ànima en repòs, quan elles beneeixen el meu coronell, tanco els meus ulls i dic ben fluixet: Tu! I móns s'enfonsen en un no-res, els mars mormolen somorts i llunyans; les teves precioses, blanques mans són, per a mi, immortalitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 9
Word count: 49
Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst, Rasch, geschäftig ohne Rast und Ruh'! Wie du Steinchen mit dir nimmst - Schau' dir gerne zu! Doch das Bächlein spricht zu mir: "Siehst du, liebes Kind, Wie die Welle eilt und rast Und vorüberrinnt?" "Jeder Tropfen ist ein Tag, Jede Welle gleicht dem Jahr - Und du, - du stehst am Ufer nur, sagst dir still: es war."
Text Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Rierol, rierol, com pots corre de pressa, veloç, trafegut, sense pausa ni descans! M'agrada mirar com t'emportes les pedretes. Però el rierol em parla i diu: "Veus tu, estimat infant, com l'onada s'apressa, s'atura i passa de llarg?" "Cada gota és un dia, cada onada és igual a un any, i tu, dret a la riba, sols et dius fluixet a tu mateix: això era."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 12
Word count: 65
Wenn du schläfst, ich segne dich, Kind. Segne dich in deinen Kissen, Wenn du lächelst hell im Traum, Möcht' ich fragen: Darf ich wissen, Was ein Engel dir jetzt sang? Doch ich will dich träumen lassen, Nichts ist schöner als der Traum. Und du sollst auch niemals wissen, Daß auch das Glück nur ein Traum.
Text Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Quan tu dorms, jo et beneeixo, infant. Et beneeixo en el teu coixí, quan somrius serè en somnis, m'agradaria preguntar-te: puc saber què et canta ara un àngel? Però et vull deixar somiar, res és més bonic que el somni. I tu no has de saber mai que la felicitat no és res més que un somni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 10
Word count: 57
Nimm meinen schweren Dornenkranz Aus meinem weißen Haar, Den Kranz der dunklen Schmerzgedanken, Laß' um mein müdes Haupt Weinlaub der Freude ranken. Es soll das Rebenblatt mich lehren durch seine Pracht und durch sein Rot, Daß Liebe eine große Macht Und stärker noch als selbst der Tod.
Text Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Treu la meva feixuga corona d'espines del meus cabells blancs, la corona dels meus obscurs pensaments dolorosos, deixa que s'enfilin alegres fulles de parra al voltant del meu cap cansat. La fulla de cep m'ha d'ensenyar, per la seva esplendor, per el seu color vermell, que l'amor és un gran poder, fins i tot, més fort que la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 9
Word count: 59
Deine edlen weißen Hände Legen meine Seel' zur Ruh', Wenn sie meinen Scheitel segnen, Schließ' ich meine Augen zu Und sag' nur leise: Du! Und Welten sinken in ein Nichts, Die Meere rauschen dumpf und weit; Deine edlen weißen Hände Sind mir Unvergänglichkeit.
Text Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Les teves precioses, blanques mans fan romandre la meva ànima en repòs, quan elles beneeixen el meu coronell, tanco els meus ulls i dic ben fluixet: Tu! I móns s'enfonsen en un no-res, els mars mormolen somorts i llunyans; les teves precioses, blanques mans són, per a mi, immortalitat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-10
Line count: 9
Word count: 49