LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Laments, five songs on poems of Guillaume Apollinaire

Translations © by Laura Prichard

by Denise Isabelle Roger (1924 - 2005)

View original-language texts alone: Complaintes, cinq mélodies sur des poèmes de G. Apollinaire

1. Lorsque deux nobles cœurs  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimés
Leur amour est plus fort que la mort elle-même
Cueillons le souvenirs que nous avons semés
Et l'absence après tout n'est rien lorsque l'on s'aime

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1915, appears in Ombre de mon amour, first published 1947

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
1.
Language: English 
When two noble hearts have truly loved each other
Their love is stronger than death itself
Let’s collect the memories we’ve planted
And absence, after all, is nothing when a couple is in love

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1915, appears in Ombre de mon amour, first published 1947
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Laura Prichard
2. L'Amour  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
L’anneau se met à l’annulaire
Après le baiser des aveux
Ce que nos lèvres murmurèrent
Est dans l’anneau des annulaires
Mets des roses dans tes cheveux

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 1, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
2. Love
Language: English 
The ring begins it, with the ring finger,
After the kiss of confession
[It is] what our lips murmured
[It] is symbolized in the ring on [each of our] ring fingers
Put roses in your hair

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 1, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "L'Amour" = "Love"

Translator's note: this is a riddle poem about the beginning of love, or of a marriage.



This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 5
Word count: 36

Translation © by Laura Prichard
3. Au lac de tes yeux  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Au lac de tes yeux très profond
Mon pauvre cœur se noie et fond
Là le défont
Dans l'eau d'amour et de folie
Souvenir et Mélancolie

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1914, appears in Poèmes à Lou, first published 1947

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
3. In the deep lake of your eyes
Language: English 
In the deep lake of your eyes,
My poor heart drowns itself and melts,
There disintegrating into it
Into this watery love and madness
Memory and melancholy

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1914, appears in Poèmes à Lou, first published 1947
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Au lac de tes yeux" = "In the deep lake of your eyes"


This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 5
Word count: 27

Translation © by Laura Prichard
4. L'Adieu  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en 
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Adieu", written 1903, appears in Alcools, first published 1913

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
4. The Farewell
Language: English 
I plucked this thorny twig of briar
Autumn is dead: remember 
We won’t see one another again on earth
[Or] smell the spring blossoms: [a bit of] briar
And remember: I’ll be waiting for you

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Adieu", written 1903, appears in Alcools, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 1, "briar" : In the language of flowers, briar roses symbolize young love and purity, and they were associated with the goddess Aphrodite in Greek mythology.
Line 4, first part of the line : Literally, the smell of the weather


This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 5
Word count: 35

Translation © by Laura Prichard
5. Je ne sais plus  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Je ne sais plus ni si je l’aime
Ni si l’hiver sait mon noir péché
Le ciel est en manteau de laine
Et mes amours s’étant cachés
Périssent d’amour en moi-même

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 4, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952

See other settings of this text.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
5. I don't know anymore
Language: English 
I don't know if I can love anymore
Nor if winter has discovered my black sins
The sky is [wrapped] in a mantle of wool
And my love affairs, having hidden themselves away,
Perish inside my loveless heart

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1899, appears in Le Guetteur mélancolique, in Stavelot, in 1. L'amour, no. 4, Paris, Éd. Gallimard, first published 1952
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Je ne sais plus" = "I don't know anymore"


This text was added to the website: 2024-02-11
Line count: 5
Word count: 38

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris