LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four motets for Christmastime

Translations © by Laura Prichard

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Quatre motets pour le temps de Noël

1. O magnum mysterium
 (Sung text)
Language: Latin 
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Beata Virgo cujus viscera 
meruerunt portare Dominum Christum. 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
1. O great mystery
Language: English 
O great mystery
and admirable sacrament
that animals would see the newborn Lord
lying in a manger.
Blessed Virgin, whose body
served to bear the Lord Christ.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-09-27
Line count: 6
Word count: 27

Translation © by Laura Prichard
2. Quem vidistis pastores
 (Sung text)
Language: Latin 
Quem vidistis pastores dicite:
annuntiate pro nobis in terris quis apparuit.
Natum vidimus, 
et choros Angelorum collaudantes Dominum.
Dicite quidnam vidistis,
et annuntiate Christi nativitatem.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Whom did you see, shepherds, speak
Language: English 
Whom did you see, shepherds, speak,
tell us: on earth, who has appeared?
[The] newborn [child] we saw, 
and choirs of Angels praising [the] Lord.
Tell of what you saw,
and announce Christ's nativity.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Laura Prichard
3. Videntes stellam
 (Sung text)
Language: Latin 
Videntes stellam Magi 
gavisi sunt gaudio magno: 
et intrantes domum 
obtulerunt Domino aurum, 
thus et myrrham. 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Upon seeing the star
Language: English 
[Upon] seeing [the] star, [the] Magi 
rejoiced in great joy: 
and entering the house 
they offered gold, 
frankincense and myrrh.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 5
Word count: 20

Translation © by Laura Prichard
4. Hodie Christus natus est
 (Sung text)
Language: Latin 
Hodie Christus natus est
Hodie Salvator apparuit,
Hodie in terra canunt angeli,
Laetantur archangeli,
Hodie exultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1

See other settings of this text.

Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.
by Bible or other Sacred Texts
4.
Language: English 
Today Christ is born.
Today the Savior appears.
Today angels sing to the earth,
Archangels rejoices.
Today the just rejoice, saying:
Gloria in the highest to God,
And on earth, peace to people of goodwill.
Alleluia.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for the word "Alleluia" : This Latin word comes from the Hebrew halleluhu (rejoice), with the suffix “jah” acting as an intensifier (rejoice greatly).



This text was added to the website: 2021-09-25
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris