Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four motets for Christmastime
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Quatre motets pour le temps de Noël
O magnum mysterium et admirabile sacramentum ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio. Beata Virgo cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy
See other settings of this text.
O great mystery and admirable sacrament that animals would see the newborn Lord lying in a manger. Blessed Virgin, whose body served to bear the Lord Christ.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-27
Line count: 6
Word count: 27
Quem vidistis pastores dicite: annuntiate pro nobis in terris quis apparuit. Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. Dicite quidnam vidistis, et annuntiate Christi nativitatem.
Whom did you see, shepherds, speak, tell us: on earth, who has appeared? [The] newborn [child] we saw, and choirs of Angels praising [the] Lord. Tell of what you saw, and announce Christ's nativity.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 6
Word count: 34
Videntes stellam Magi gavisi sunt gaudio magno: et intrantes domum obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham.
[Upon] seeing [the] star, [the] Magi rejoiced in great joy: and entering the house they offered gold, frankincense and myrrh.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 5
Word count: 20
Hodie Christus natus est Hodie Salvator apparuit, Hodie in terra canunt angeli, Laetantur archangeli, Hodie exultant justi, dicentes: Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1
See other settings of this text.
Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.Today Christ is born. Today the Savior appears. Today angels sing to the earth, Archangels rejoices. Today the just rejoice, saying: Gloria in the highest to God, And on earth, peace to people of goodwill. Alleluia.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1
Go to the general single-text view
Translator's note for the word "Alleluia" : This Latin word comes from the Hebrew halleluhu (rejoice), with the suffix “jah” acting as an intensifier (rejoice greatly).
This text was added to the website: 2021-09-25
Line count: 8
Word count: 36