
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O magnum mysterium et admirabile sacramentum ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio.1 [Beata]2 Virgo cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum.
J. Wallach sets lines 1-4 only
J. Handl sets lines 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Handl sets lines 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
1 Handl adds here: "Noe."
2 Victoria: "O beata"; also Victoria adds "Alleluja" to the end.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacobus Handl (1550 - 1591), "O magnum mysterium", lines 1-4 [ chorus a cappella ], motet [sung text checked 1 time]
- by Jacobus Handl (1550 - 1591), "O magnum mysterium", lines 1-4 [ chorus a cappella ], motet [sung text checked 1 time]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "O magnum mysterium", FP. 152 no. 1 (1952), published 1952 [ chorus a cappella ], from Quatre motets pour le temps de Noël, no. 1, Paris, Rouart, Lerolle & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Tomás Luis de Victoria (1548 - 1611), "O magnum mysterium", 1572 [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Joelle Wallach (b. 1946), "O magnum mysterium", lines 1-4 only, from Three Short Sacred Anthems, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O groot mysterie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "O, groot mysterie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joelle Wallach) , "O great mystery", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "O great mystery", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marianne Zanettin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O großes Mysterium", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O grande mistero", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 22
O great mystery and admirable sacrament that animals would see the newborn Lord lying in a manger. Blessed Virgin, whose body served to bear the Lord Christ.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy
This text was added to the website: 2021-09-27
Line count: 6
Word count: 27