Ein Schifflein ziehet leise
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den Andern.
Was zieht hier aus dem Felle
Der braune Weidgeselle?
Ein Horn, das sanft erschallet;
Das Ufer widerhallet.
Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.
Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt' ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn und Flötenklange.
Die Rudrer auch sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.
Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 144.
Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Een scheepje trekt verloren
Stroomafwaarts stil zijn sporen.
Die daarop reizen, zwijgen:
Met niemand zijn zij eigen.
Wat trekt uit zijn bagage
De bruin gebronsde jager?
Een hoorn, die zacht gaat zingen;
De wal laat echo's springen.
Een wand'laar op de reisschuit
Haalt uit zijn stok een dwarsfluit,
En mengt bij 't horentuiten
Nu ook een lieflijk fluiten.
Een meisje zat verlegen
Als hield haar tong haar tegen,
Nu voegt zij toe haar zingen
Aan 't fluit- en horenswingen.
De roeiers gaan hun slagen
Tot in de maat vertragen.
Het schip begint te jagen,
Door tonen voortgedragen.
Hard stoot het op het strand en
Men zwermt naar alle kanten:
"Tot ziens wanneer, o vrinden?
Nog eens zo'n schip te vinden!