by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Das Schifflein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den andern.

Was zieht hier aus dem Felle
Der braune [Waldgeselle]1?
Ein Horn, das sanft erschallet:
Das Ufer [widerhallet]2.

Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.

Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt' ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn- und Flötenklange.

Die [Rudrer]3 auch sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.

Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
»Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?«

View original text (without footnotes)
1 in some versions of Uhland: "Weidgeselle" or "Waidgeselle" (Mendelssohn and Schumann use "Waidgeselle")
2 in some versions of Uhland: "wiederhallet"
3 in some versions of Uhland: "Schiffer"; Mendelssohn: "Ruder"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA ; composed by Frederick Brandeis.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het scheepje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The little ship", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le petit bateau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "La barchetta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 109

Het scheepje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een scheepje trekt verloren
Stroomafwaarts stil zijn sporen.
Die daarop reizen, zwijgen:
Met niemand zijn zij eigen.
 
Wat trekt uit zijn bagage
De bruin gebronsde jager?
Een hoorn, die zacht gaat zingen;
De wal laat echo's springen.
 
Een wand'laar op de reisschuit
Haalt uit zijn stok een dwarsfluit,
En mengt bij 't horentuiten
Nu ook een lieflijk fluiten.
 
Een meisje zat verlegen
Als hield haar tong haar tegen,
Nu voegt zij toe haar zingen
Aan 't fluit- en horenswingen.
 
De roeiers gaan hun slagen
Tot in de maat vertragen.
Het schip begint te jagen,
Door tonen voortgedragen.
 
Hard stoot het op het strand en
Men zwermt naar alle kanten:
"Tot ziens wanneer, o vrinden?
Nog eens zo'n schip te vinden!1

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann aangevuld met: Eens! Eens! Eens!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 24
Word count: 120