by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Das Schifflein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den andern.

Was zieht hier aus dem Felle
Der braune [Waldgeselle]1?
Ein Horn, das sanft erschallet:
Das Ufer [widerhallet]2.

Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.

Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt' ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn- und Flötenklange.

Die [Rudrer]3 auch sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.

Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
»Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?«

View original text (without footnotes)
1 in some versions of Uhland: "Weidgeselle" or "Waidgeselle" (Mendelssohn and Schumann use "Waidgeselle")
2 in some versions of Uhland: "wiederhallet"
3 in some versions of Uhland: "Schiffer"; Mendelssohn: "Ruder"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA ; composed by Frederick Brandeis.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het scheepje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The little ship", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le petit bateau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "La barchetta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 109

Le petit bateau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un petit bateau passe paresseusement
Au long du quai du fleuve.
Ceux qui s'y promènent se taisent,
Car personne ne connaît l'autre.

Là, que tire de sa pelisse
Le chasseur basané ?
Un cor, qui doucement retentit :
La berge en renvoie l'écho.

De sa canne de promeneur
Celui-ci ôte la cheville, en sort le contenu
Et avec un air de flûte se joint
Aux accents du cor.

La jeune fille était assise, hébétée,
Comme s'il lui manquait la parole,
Elle accorde maintenant son chant
Aux sons du cor et de la flûte.

Les rameurs aussi s'agitent,
Animé de coups frappés en cadence,
Sous eux le bateau s'envole,
Bercé par la mélodie.

Avec force on le tire sur la plage,
On se disperse dans les terres :
« Quand nous reverrons-nous, frères ?
À nouveau sur un petit bateau ? »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 24
Word count: 141