Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel sich locken?
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend de wind
Laat weten de voorjaarsknoppen?
Waarom van takje op tak welgezind
De kwetterende vogels druk hoppen?
Waarom steeds bloemknop naast bloemknop zich vlijt
En golven met golven vervloeien,
En voor ’t maanlicht, dat op de kelken neerglijdt,
De violen der nacht gaan ontbloeien?
O onzinnig vragen! Wie kennis bekomt,
Die kan wel het antwoord spellen:
Dus wacht maar, mijn kind, tot de liefde komt:
Die zal je alles vertellen!