Translation © by Sharon Krebs

Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel [sich]1 locken?
 
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
 
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386

1 omitted by Strauss

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il segreto", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75

You ask me, maiden, what the west wind...
Language: English  after the German (Deutsch) 
You ask me, maiden, what the west wind whisperingly
Confides to the flower-bells of the blossoms?
Wherefore from branch to branch in the boughs
The chirping birds [woo each other]1?
 
Why bud snuggles up to bud,
And wave dissolves into wave,
And why the violas of the night open themselves
To the moonbeam that disports itself upon their calyces?
 
Oh foolish questioning!  He who benefits from knowledge
Cannot lack an answer [to your questions];
Therefore wait, my child, until Love comes,
Love shall tell you everything.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Geheimniß (Geheimnis, Geheimniss)" = "The mystery"
"Geheimnis" = "Mystery"

1 Strauss: "entice"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 12
Word count: 86