Translation © by Lau Kanen

Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel [sich]1 locken?
 
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
 
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386

1 omitted by Strauss

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il segreto", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75

Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend de wind
Laat weten de voorjaarsknoppen?
Waarom van takje op tak welgezind
De kwetterende vogels [druk]1 hoppen?

Waarom steeds bloemknop naast bloemknop zich vlijt
En golven met golven vervloeien,
En voor ’t maanlicht, dat op de kelken neerglijdt,
De violen der nacht gaan ontbloeien?

O onzinnig vragen! Wie kennis bekomt,
Die kan wel het antwoord spellen:
Dus wacht maar, mijn kind, tot de liefde komt:
Die zal je alles vertellen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Geheimnis" = "Geheim"
"Das Geheimnis" = "Het geheim"
"Das Geheimniß" = "Het geheim"

1 […] Door Strauss weggelaten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 12
Word count: 76