by Juan Ruiz, Archpriest of Hita (c1283 - c1350)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Quiero seguir
Language: Spanish (Español)
Quiero seguir á tí, flor de las flores, siempre decir cantar á tus loores: non me partir de te servir, mejor de las mejores! Grand fianza he yo en tí, Señora, la mi esperanza, en tí es toda hora: de tribulanza sin tardanza venme librar agora. Estrella del mar, puerto de folgura, remedio de pesar é de tristura: venme librar é confortar, Señora del altura! Nunca fallece la tu merced cumplida, siempre guarece de cuitas é caida: nunca perece nin entristece quien á tí non olvida. Sufro grand mal sin merecer á tuerto, me quejo tal porque cuido ser muerto: mas tu me val, non veo ál que me sanque á puerto.
Text Authorship:
- by Juan Ruiz, Archpriest of Hita (c1283 - c1350), "Quiero seguir" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 1 ; composed by Max Bruch, Reinhold Ludwig Herman, Adolf Jensen, Peter Erasmus Lange-Müller, Otto Valdemar Malling, Hugo Wolf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 35
Word count: 112
Nun bin ich dein
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Nun bin ich dein, Du aller Blumen Blume, Und sing' allein Allstund zu deinem Ruhme; Will eifrig sein, Mich dir zu weih'n Und deinem Duldertume. Frau, auserlesen, Zu dir steht all mein Hoffen, Mein innerst Wesen Ist allezeit dir offen. Komm, mich zu lösen Vom Fluch des Bösen, Der mich so hart betroffen! Du Stern der See, Du Port der Wonnen, Von der im Weh Die Wunden Heil gewonnen, Eh' ich vergeh', Blick' aus der Höh, Du Königin der Sonnen! Nie kann versiegen Die Fülle deiner Gnaden; Du hilfst zum Siegen Dem, der mit Schmach beladen. An dich sich schmiegen, Zu deinen Füßen liegen Heilt allen Harm und Schaden. Ich leide schwer Und wohlverdiente Strafen. Mir bangt so sehr, Bald Todesschlaf zu schlafen. Tritt du einher, Und durch das Meer O führe mich zum Hafen!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 3-4. Note that in stanza 5, line 2, the word "wohlverdiente" is the opposite of the original, "sin merecer", which means "undeserving".
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan Ruiz, Archpriest of Hita (c1283 - c1350), "Quiero seguir"
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 35
Word count: 137