by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Nun bin ich dein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun bin ich dein,
Du aller Blumen Blume,
Und sing' allein
Allstund zu deinem Ruhme;
Will eifrig sein,
Mich dir zu weih'n
Und deinem Duldertume.

Frau, auserlesen,
Zu dir steht all mein Hoffen,
Mein [innerst]1 Wesen
Ist allezeit dir offen. 
Komm, mich zu lösen
Vom Fluch des Bösen,
Der mich so hart betroffen!

Du Stern der See,
Du Port der Wonnen,
Von der im Weh
Die Wunden Heil gewonnen,
Eh' ich vergeh',
Blick' aus der Höh,
Du Königin der Sonnen!

Nie kann versiegen
Die Fülle deiner Gnaden;
Du hilfst zum Siegen
Dem, der mit Schmach beladen. 
An dich sich schmiegen,
Zu deinen Füßen liegen
Heilt allen [Harm]2 und Schaden.

Ich leide schwer
Und wohlverdiente Strafen. 
Mir bangt so sehr,
Bald Todesschlaf zu schlafen. 
Tritt du einher,
Und durch das Meer
O führe mich zum Hafen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 3-4.

1 Lange-Müller: "ganzes"
2 Lange-Müller: "Schmerz"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-07-09 18:40:07
Line count: 35
Word count: 135

Je ne suis qu'à toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne suis qu'à toi,
Toi, la fleur d'entre les fleurs,
Et je chante seul
À toute heure pour ta gloire ;
Que mon zèle
Se consacre à toi
Et à ta souffrance.

Vierge élue,
Sur toi reposent mes espoirs,
Mon être intime
Est tout ouvert pour toi.
Viens et délivre-moi
De la malédiction du malin,
Qui m'a affecté si fort !

Étoile de la mer,
Port des délices,
Par qui dans la douleur
Les blessures sont guéries,
Avant que je ne meure,
Abaisse ton regard sur moi,
Toi, la reine des soleils !

Jamais ne pourra être tarie
La plénitude de ta grâce ;
Tu mènes la victoire,
Celui qui est chargé par la honte.
Se serrer contre toi,
S'étendre à tes pieds,
Guérit tous les tourments et tous les maux.

Je souffre de sévères
Et bien méritées peines.
Je suis si effrayé
Par le prochain sommeil de la mort.
Marche vers moi,
Et à travers à la mer
Conduis-moi jusqu'au port.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 35
Word count: 163