by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Laura Prichard

Nun bin ich dein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun bin ich dein,
Du aller Blumen Blume,
Und sing' allein
Allstund zu deinem Ruhme;
Will eifrig sein,
Mich dir zu weih'n
Und deinem Duldertume.

Frau, auserlesen,
Zu dir steht all mein Hoffen,
Mein [innerst]1 Wesen
Ist allezeit dir offen. 
Komm, mich zu lösen
Vom Fluch des Bösen,
Der mich so hart betroffen!

Du Stern der See,
Du Port der Wonnen,
Von der im Weh
Die Wunden Heil gewonnen,
Eh' ich vergeh',
Blick' aus der Höh,
Du Königin der Sonnen!

Nie kann versiegen
Die Fülle deiner Gnaden;
Du hilfst zum Siegen
Dem, der mit Schmach beladen. 
An dich sich schmiegen,
Zu deinen Füßen liegen
Heilt allen [Harm]2 und Schaden.

Ich leide schwer
Und wohlverdiente Strafen. 
Mir bangt so sehr,
Bald Todesschlaf zu schlafen. 
Tritt du einher,
Und durch das Meer
O führe mich zum Hafen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 3-4.

1 Lange-Müller: "ganzes"
2 Lange-Müller: "Schmerz"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-07-09 18:40:07
Line count: 35
Word count: 135

Now I am yours
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now I am yours,
You flower [above] all flowers,
And sing alone
Your praises [at] all hours.
I zealously want
To consecrate myself to you
And to your silent suffering Duldertume.

Lady, chosen one,
In you lies all my hope,
My innermost being
Is always open to you. 
Come, release me
From the evil curse
Which has so harshly befallen me!

You, star of the sea,
You, port of bliss,
From whom, in pain,
Wounds have been healed,
Before I pass [away],
Look down from on high,
You, queen of the sun!

Never can run dry
The fullness of your mercy;
You help to triumph
Those, who are weighed down with disgrace.
To snuggle up to you,
To lie at your feet
Heals every grief and injury.

I suffer heavy
And well-deserved1 punishment. 
I’m so afraid
Of sleeping Death’s sleep soon. 
Take me along,
and over the sea,
Oh, lead me to the harbor!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 note: the German says “well-deserved,” while the Spanish for these two lines reads “I suffer great evil, without merit, I am unlucky."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-12-27 00:00:00
Last modified: 2015-12-27 16:44:09
Line count: 35
Word count: 154