by Juan Ruiz, Archpriest of Hita (c1283 - c1350)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Quiero seguir
Language: Spanish (Español) 
Quiero seguir
á tí, flor de las flores,
siempre decir
cantar á tus loores:
non me partir
de te servir,
mejor de las mejores!

Grand fianza
he yo en tí, Señora,
la mi esperanza,
en tí es toda hora:
de tribulanza
sin tardanza
venme librar agora.

Estrella del mar,
puerto de folgura,
remedio de pesar
é de tristura:
venme librar
é confortar,
Señora del altura!

Nunca fallece
la tu merced cumplida,
siempre guarece
de cuitas é caida:
nunca perece
nin entristece
quien á tí non olvida.

Sufro grand mal
sin merecer á tuerto,
me quejo tal
porque cuido ser muerto:
mas tu me val,
non veo ál
que me sanque á puerto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 35
Word count: 112

Nun bin ich dein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun bin ich dein,
Du aller Blumen Blume,
Und sing' allein
Allstund zu deinem Ruhme;
Will eifrig sein,
Mich dir zu weih'n
Und deinem Duldertume.

Frau, auserlesen,
Zu dir steht all mein Hoffen,
Mein [innerst]1 Wesen
Ist allezeit dir offen. 
Komm, mich zu lösen
Vom Fluch des Bösen,
Der mich so hart betroffen!

Du Stern der See,
Du Port der Wonnen,
Von der im Weh
Die Wunden Heil gewonnen,
Eh' ich vergeh',
Blick' aus der Höh,
Du Königin der Sonnen!

Nie kann versiegen
Die Fülle deiner Gnaden;
Du hilfst zum Siegen
Dem, der mit Schmach beladen. 
An dich sich schmiegen,
Zu deinen Füßen liegen
Heilt allen [Harm]2 und Schaden.

Ich leide schwer
Und wohlverdiente Strafen. 
Mir bangt so sehr,
Bald Todesschlaf zu schlafen. 
Tritt du einher,
Und durch das Meer
O führe mich zum Hafen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 3-4.

1 Lange-Müller: "ganzes"
2 Lange-Müller: "Schmerz"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-07-09 18:40:07
Line count: 35
Word count: 135