LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Nun bin ich dein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Nun bin ich dein,
Du aller Blumen Blume,
Und sing' allein
Allstund zu deinem Ruhme;
Will eifrig sein,
Mich dir zu weih'n
Und deinem Duldertume.

Frau, auserlesen,
Zu dir steht all mein Hoffen,
Mein [innerst]1 Wesen
Ist allezeit dir offen. 
Komm, mich zu lösen
Vom Fluch des Bösen,
Der mich so hart betroffen!

Du Stern der See,
Du Port der Wonnen,
Von der im Weh
Die Wunden Heil gewonnen,
Eh' ich vergeh',
Blick' aus der Höh,
Du Königin der Sonnen!

Nie kann versiegen
Die Fülle deiner Gnaden;
Du hilfst zum Siegen
Dem, der mit Schmach beladen. 
An dich sich schmiegen,
Zu deinen Füßen liegen
Heilt allen [Harm]2 und Schaden.

Ich leide schwer
Und wohlverdiente Strafen. 
Mir bangt so sehr,
Bald Todesschlaf zu schlafen. 
Tritt du einher,
Und durch das Meer
O führe mich zum Hafen!

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Lange-Müller 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 3-4. Note that in stanza 5, line 2, the word "wohlverdiente" is the opposite of the original, "sin merecer", which means "undeserving".

1 Lange-Müller: "ganzes"
2 Lange-Müller: "Schmerz"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan Ruiz, Archpriest of Hita (c1283 - c1350), "Quiero seguir"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Bruch (1838 - 1920), "An die heilige Jungfrau", op. 17 (10 Lieder), Heft 1 (3 geistliche Lieder aus dem Spanischen von E. Geibel) no. 1, published 1864 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Max Bruch (1838 - 1920), "An die heilige Jungfrau", op. 18 (4 Gesänge für Bariton) no. 3, published 1865 [ baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Reinhold Ludwig Herman (1849 - 1919), "Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume", op. 40 no. 1, published 1898 [ voice and piano ], from Drei Marienlieder, no. 1, Berlin: Raabe & Plothow Verlag [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Nun bin ich dein", op. 64 no. 2, published 1881 [ tenor, 4 violas, 4 cellos, 2 contrabasses, and timpani ], from Zwei Marienlieder aus dem Spanischen von Heyse , no. 2, Berlin, Erler [sung text not yet checked]
  • by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "An Madonna", op. 27 no. 6 (1885), published <<1890 [ voice and piano ], from Sechs ernste Lieder von Heinrich Heine und Paul Heyse, no. 6, Copenhagen, Hofmusikhandelens Forlag [sung text checked 1 time]
  • by Otto Valdemar Malling (1848 - 1915), "An die heilige Maria", op. 26 no. 5, published 1886 [ voice and piano ], from Spanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , no. 5, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nun bin ich dein", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 35
Word count: 137

Ara sóc tot teu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ara sóc tot teu,
tu, flor entre totes les flors,
i canto solament
a tothora per a la teva glòria;
vull fervorosament
consagrar-me a tu
i al teu sofriment.

Senyora escollida,
en tu reposen totes les meves esperances,
el meu ésser més íntim
està sempre obert per a tu.
Vine i allibera’m
de la maledicció del maligne
que tan durament m’ha punyit!

Tu, estel del mar,
tu, port dels delits,
per qui en el dolor
es guareixen les ferides,
abans de què em mori,
esguarda’m des d’allà dalt,
tu, reina del sol!

Mai es por exhaurir
l’esplet de la teva mercè;
tu ajudes a triomfar
a qui està carregat d’infàmia.
Emparar-se en tu,
prostrar-se als teus peus,
guareix totes les penes i tots els mals.

Jo pateixo severes
i ben merescudes punicions.
M’angoixa tant
de dormir aviat el son de la  mort.
Vine cap a mi,
i a través del mar,
condueix-me a port! 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die heilige Jungfrau" = "A la Santa Verge"
"An die heilige Maria" = "A Santa Maria"
"An Madonna" = "A la Verge"
"Nun bin ich dein" = "Ara sóc tot teu"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan Ruiz, Archpriest of Hita (c1283 - c1350), "Quiero seguir"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 35
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris