by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Nun bin ich dein
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Nun bin ich dein,
Du aller Blumen Blume,
Und sing' allein
Allstund zu deinem Ruhme;
Will eifrig sein,
Mich dir zu weih'n
Und deinem Duldertume.

Frau, auserlesen,
Zu dir steht all mein Hoffen,
Mein [innerst]1 Wesen
Ist allezeit dir offen. 
Komm, mich zu lösen
Vom Fluch des Bösen,
Der mich so hart betroffen!

Du Stern der See,
Du Port der Wonnen,
Von der im Weh
Die Wunden Heil gewonnen,
Eh' ich vergeh',
Blick' aus der Höh,
Du Königin der Sonnen!

Nie kann versiegen
Die Fülle deiner Gnaden;
Du hilfst zum Siegen
Dem, der mit Schmach beladen. 
An dich sich schmiegen,
Zu deinen Füßen liegen
Heilt allen [Harm]2 und Schaden.

Ich leide schwer
Und wohlverdiente Strafen. 
Mir bangt so sehr,
Bald Todesschlaf zu schlafen. 
Tritt du einher,
Und durch das Meer
O führe mich zum Hafen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 3-4.

1 Lange-Müller: "ganzes"
2 Lange-Müller: "Schmerz"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 35
Word count: 135

Ara sóc tot teu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ara sóc tot teu,
tu, flor entre totes les flors,
i canto solament
a tothora per a la teva glòria;
vull fervorosament
consagrar-me a tu
i al teu sofriment.

Senyora escollida,
en tu reposen totes les meves esperances,
el meu ésser més íntim
està sempre obert per a tu.
Vine i allibera’m
de la maledicció del maligne
que tan durament m’ha punyit!

Tu, estel del mar,
tu, port dels delits,
per qui en el dolor
es guareixen les ferides,
abans de què em mori,
esguarda’m des d’allà dalt,
tu, reina del sol!

Mai es por exhaurir
l’esplet de la teva mercè;
tu ajudes a triomfar
a qui està carregat d’infàmia.
Emparar-se en tu,
prostrar-se als teus peus,
guareix totes les penes i tots els mals.

Jo pateixo severes
i ben merescudes punicions.
M’angoixa tant
de dormir aviat el son de la  mort.
Vine cap a mi,
i a través del mar,
condueix-me a port! 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die heilige Jungfrau" = "A la Santa Verge"
"An die heilige Maria" = "A Santa Maria"
"An Madonna" = "A la Verge"
"Nun bin ich dein" = "Ara sóc tot teu"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 35
Word count: 154