by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
Wenn ich in deine Augen seh'
Language: German (Deutsch)
Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Curschmann • O. Dresel • R. Franz • A. Glazunov • F. Hensel • F. Lachner • B. Randhartinger • R. Ruiz • M. White • M. White • H. WolfAbout the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Когда гляжу тебе в глаза
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Когда гляжу тебе в глаза, Стихает на сердце гроза; Когда в уста тебя целую, Душою верю в жизнь иную. Когда склонюсь на грудь твою, Не на земле я, а в раю! Скажи 〈люблю〉 и сам не знаю, О чём я горько зарыдаю!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 8
Word count: 43