Schwirrend Tamburin, dich schwing ich
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.
Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.
Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.
Schöne Herren, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-27
Line count: 14
Word count: 80
Whirring tambourine, I swing you
Language: English  after the German (Deutsch)
Whirring tambourine, I swing you,
But my heart is far from here.
Tambourine, ah, if you could know
How my heart is torn with pain,
Your sounds would have to weep
With me over my sorrow.
Because my heart is bursting,
I let the jingles ring out brightly,
To sing away the thoughts
From the depths of my heart.
Handsome men, deep in my heart
I feel the pain ever anew,
My jesting is like a cry of fear,
For my heart is far from here.
Available sung text translations: ← What is this?
• H. Sommer
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Die Musikantin" = "The musician"
"Tamburinschlägerin" = "Tambourine player"
"Die Tamburinschlägerin" = "The tambourine player"
Notes
Stanza 3, line 2: "jingles" : The metal plates set into the rim of a tambourine
Stanza 4, line 1: Sommer views the last stanza as an answer by the musical instrument. On the score it is marked "Die Gegenrede des Tamburins ist sehr zart vorzutragen" (The response of the tambourine is to be performed very delicately).
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 14
Word count: 88