Translation © by Guy Laffaille

Schwirrend Tamburin, dich schwing ich
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.

Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.

Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.

Schöne [Herren]1, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sommer: "Herrin"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje met de tamboerijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La joueuse de tambourin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Tocadora de pandeireta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 14
Word count: 78

La joueuse de tambourin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tambourin qui bruit, je te secoue,
Mais mon cœur est loin d'ici.

Tambourin, ah, si tu pouvais savoir
Combien mon cœur est déchiré par la douleur,
Tes sons devraient
Pleurer sur ma peine avec moi.

Parce que mon cœur va me briser,
Je laisse les cymbalettes sonner brillamment,
Pour chanter les pensées
Des profondeurs de mon cœur.

Beaux hommes, au fond de mon cœur
Je sens la douleur toujours renouvelée,
Mon badinage est comme un cri d'angoisse,
Car mon cœur est loin d'ici.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 14
Word count: 83