Translation © by Salvador Pila

Schwirrend Tamburin, dich schwing ich
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.

Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.

Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.

Schöne [Herren]1, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sommer: "Herrin"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje met de tamboerijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La joueuse de tambourin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Tocadora de pandeireta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-27
Line count: 14
Word count: 78

Pandereta brunzent, jo et sacsejo
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Pandereta brunzent, jo et sacsejo,
però el meu cor és molt lluny d’aquí.

Pandereta, si poguessis saber
com el meu cor està esquinçat de dolor,
els teus sons haurien de plorar
amb mi per la meva pena.

Perquè el cor se’m vol partir,
faig sonar ben fort els cascavells,
i fer així ressonar els pensaments
des del fons del meu cor.

Homes gentils, al fons del meu cor
sento sempre renovellar la pena,
la meva tocada és un crit d’angoixa,
car el meu cor és molt lluny d’aquí.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Musikantin" = "La que fa música"
"Die Tambourinschlägerin" = "La que toca la pandereta"
"Tamburinschlägerin" = "La que toca la pandereta"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 14
Word count: 88