Die Winde sausen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich wandr' in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt' ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
Ihr Herz verschließt.
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
Auf grünen Höhn;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
Mich läßt du schweifen
Im dunklen Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer,
O Blüthenschein,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 172-173; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 176-177.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 134
Over Wildemann1
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De winden suizen
door 't hellingwoud
De bronnen ruisen,
het dal is koud.
Ik kan hier niet wijlen,
loop zonder stop
Besneeuwde mijlen,
berg af berg op.
Al tracht het leven
in 't open dal
Omhoog te streven
naar 't zonlicht al,
Ik moet naar ginder
in wilde drang,
't Is naar de winter
dat ik verlang.
Op groene heiden,
in 't bonte veld
Word ik door 't lijden
constant gekweld,
Dat zelfs uit stenen
het leven spruit,
Terwijl die ene haar
hart afsluit.
O liefdedromen,
o voorjaarswind,
Jij perst de bomen,
het botten begint,
De vogels zingen
daarginds in 't groen,
De bronnen springen
door jouw gezoen.
Mij drijf je buiten,
vol sombere waan,
De winden fluiten,
ruw is mijn baan.
O lentetooitijd,
o bloeifestijn,
Zul jij dan nooit mij
tot vreugde zijn?
View text with all available footnotes
Note: this is a singable translation of Schubert's song.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 40
Word count: 134