LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,757)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Ich bin ein lust'ger Geselle
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT DUT ENG FRE ITA
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein! --
Trara!
In's blühende Leben hinein.

Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall! --
Trara!
Antwortet der Widerhall.

Und komm ich zu festlichen Tänzen,
Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald,
Wo schmachtende Augen mir glänzen
Und Blumen den Becher bekränzen,
Da schwing ich vom Roß mich alsbald --
Trara!
Da schwing ich vom Roß mich alsbald.

Süß lockt die Gitarre zum Reigen,
Ich küsse die Mädchen, ich trinke den Wein;
Doch will hinter blühenden Zweigen
Die purpurne Sonne sich neigen,
Da muß geschieden sein --
Trara!
Da muß geschieden sein.

Es zieht mich hinaus in die Ferne;
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn.
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend vertönet das Horn --
Trara!
Und grüssend vertönet das Horn.

Available sung texts: (what is this?)

•   O. Lessmann •   R. Schumann •   W. Taubert 

O. Lessmann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Knabe mit dem Wunderhorn", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 176

Ik ben een vrolijke snuiter
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik ben een vrolijke snuiter,
Wie kan ter wereld vrolijker zijn?
Mijn paardje, zo'n flierefluiter,
Brengt windje-waai-snel zijn ruiter
Naar 't leven, het  feestjachtterrein!
-- Trara!
Het feestjachtterrein!
 
Ik blaas met bolle wangen
Een zilveren hoorn die prachtig zingt,
De klank blijft heerlijk hangen;
Uit rots- en boswandelgangen
De echogalm weerklinkt!
-- Trara!
De echogalm!
 
En kom ik bij feesten met dansen,
Bij scherts en spel in 't zonnige bos,
Bij ogen die smachten en glanzen,
En bloemen die bekers omkransen,
Dan zwaai ik terstond mij van 't ros!
-- Trara!
Dan zwaai ik terstond mij van 't ros!
 
Gauw krijgt mij 't gitaarspel te pakken:
Ik kus er de meisjes, ik drink er de wijn;
Maar wil achter bloeiende takken
De purperen zon dan gaan zakken,
Dan moet ik weg weer zijn!
- Trara!
Dan moet ik weg weer zijn!
 
Ik word ver van huis weg gedreven;
Ik prikkel mijn gretige paardje tot spoed.
Adieu! Graag was ik gebleven,
Maar 'k moet mij van hier begeven,
De hoorn verklankt reeds mijn  groet.
-- Trara!
De hoorn verklankt reeds mijn  groet. Adieu

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes
Translation of title "Der Knabe mit dem Wunderhorn" = "De knaap met de wonderhoorn"
This is a singable translation for Schumann's setting.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Knabe mit dem Wunderhorn", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 35
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris