LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Dein König kommt in niedern Hüllen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Dein König kommt in niedern Hüllen,
Ihn trägt der lastbarn [Es'lin]1 Füllen,
Empfang ihn froh, Jerusalem!
[Trag]2 ihm entgegen Friedenspalmen,
[Bestreu den Pfad]3 mit grünen Halmen!
So ists dem Herrn angenehm.

O [mächt'ger]4 Herrscher ohne Heere,
Gewalt'ger Kämpfer ohne Speere,
O Friedensfürst von großer Macht!
Es wollen dir der Erde Herren
Den Weg zu deinem Throne sperren,
Doch du gewinnst ihn ohne Schlacht.

Dein Reich ist nicht von dieser Erden,
Doch aller Erde Reiche werden
Dem, das du gründest, unterthan.
Bewaffnet mit des Glaubens Worten,
Zieht deine Schaar nach den vier Orten
Der Welt hinaus, und macht dir Bahn.

Und wo du kommest hergezogen,
Da ebnen sich des Meeres Wogen,
Es schweigt der Sturm, von dir bedroht.
Du [kömmst]5, auf den empörten Triften
Des Lebens neuen Bund zu stiften,
Und schlägst in Fessel Sünd' und Tod.

O Herr, von großer Huld und Treue,
O komme du auch jetzt aufs neue
Zu uns, die wir sind schwer verstört.
Noth ist es, daß du selbst hienieden
Kommst zu erneuen deinen Frieden,
Dagegen sich die Welt empört.

O laß dein Licht auf Erden siegen,
Die Macht der Finsternis erliegen,
Und lösch der Zwietracht Glimmen aus;
Daß wir, die Völker und die Thronen,
Vereint als Brüder wieder wohnen
In deines großen Vaters Haus!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Curschmann •   F. Draeseke 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Pantheon, Drittes Bruchstück: Kirchenjahr, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 194.

1 Draeseke: "Eselin"
2 Curschmann: "Streut"
3 Curschmann: "Schmückt ihm den Weg"
4 Draeseke: "grosser"
5 Draeseke: "kommst"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Adventlied", appears in Pantheon, in 3. Drittes Bruchstück: Kirchenjahr, first published 1834 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Adventlied", op. 23 (Fünf geistliche Lieder) no. 1, published 1840 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Adventlied" [ voice, mixed chorus, and piano ], confirmed with Curschmann-Album. Sämmtliche Lieder und Gesänge, Berlin: T. Trautwein'schen Buch- und Musikhandlung, c1871, Part II, Song no. 72, pages [sung text checked 1 time]
  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Adventslied", op. 30 (1871-5) [ four solo voices, chorus, and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Adventlied", op. 71 [ soprano, chorus, and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Volkmar Schurig (1822 - 1899), "Adventlied", op. 14 (Geistliche Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte oder Harmonium oder Orgel) no. 1, published 1884 [ voice and piano or harmonium or organ ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Adventslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song for Advent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'Avent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 36
Word count: 215

Chant de l'Avent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ton roi arrive avec un manteau modeste,
Une bête de somme, descendance d'un âne, le porte,
Reçois-le joyeusement, Jérusalem !
Portez des palmes de paix en allant à sa rencontre,
Recouvrez le chemin de tiges vertes !
Que cela soit agréable au Seigneur.

Ô puissant souverain sans armée,
Guerrier puissant sans armes,
Ô prince de paix au grand pouvoir !
Les seigneurs de la terre veulent te
Bloquer le chemin vers ton trône,
Mais tu les vaincs sans bataille.

Ton royaume n'est pas sur cette terre,
Mais tous le royaumes de la terre seront
Soumis à ce que tu fondes,
Armée avec la parole de la foi,
Ta troupe se dirige vers les quatre coins
Du monde et te prépare la voie.

Et là où tu passes,
Les vagues de la mer s'aplanissent,
La tempête se tait devant ta menace.
Tu viens, sur les pâturages enragés,
Pour établir une nouvelle alliance de vie,
Et pour jeter dans les fers le péché et la mort.

Ô Seigneur, de grands amour et fidélité,
Oh, viens maintenant, à nouveau,
Vers nous, qui sommes si inquiets.
Il faut qu'ici-bas toi-même
Tu viennes pour renouveler ta paix,
Qu'elle l'emporte sur ce monde enragé.

Oh, que ta lumière triomphe sur la terre,
Que le pouvoir des ténèbres soit vaincu,
Et supprimées les lueurs de la discorde ;
Que nous, le peuple et les gouvernants,
Unis comme des frères vivions à nouveau
Dans la demeure de ton père puissant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Adventlied", appears in Pantheon, in 3. Drittes Bruchstück: Kirchenjahr, first published 1834
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 36
Word count: 238

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris