by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Dein König kommt in niedern Hüllen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Dein König kommt in niedern Hüllen,
Ihn trägt der lastbarn [Es'lin]1 Füllen,
Empfang ihn froh, Jerusalem!
[Trag]2 ihm entgegen Friedenspalmen,
[Bestreu den Pfad]3 mit grünen Halmen!
So ists dem Herrn angenehm.

O [mächt'ger]4 Herrscher ohne Heere,
Gewalt'ger Kämpfer ohne Speere,
O Friedensfürst von großer Macht!
Es wollen dir der Erde Herren
Den Weg zu deinem Throne sperren,
Doch du gewinnst ihn ohne Schlacht.

Dein Reich ist nicht von dieser Erden,
Doch aller Erde Reiche werden
Dem, das du gründest, unterthan.
Bewaffnet mit des Glaubens Worten,
Zieht deine Schaar nach den vier Orten
Der Welt hinaus, und macht dir Bahn.

Und wo du kommest hergezogen,
Da ebnen sich des Meeres Wogen,
Es schweigt der Sturm, von dir bedroht.
Du [kömmst]5, auf den empörten Triften
Des Lebens neuen Bund zu stiften,
Und schlägst in Fessel Sünd' und Tod.

O Herr, von großer Huld und Treue,
O komme du auch jetzt aufs neue
Zu uns, die wir sind schwer verstört.
Noth ist es, daß du selbst hienieden
Kommst zu erneuen deinen Frieden,
Dagegen sich die Welt empört.

O laß dein Licht auf Erden siegen,
Die Macht der Finsternis erliegen,
Und lösch der Zwietracht Glimmen aus;
Daß wir, die Völker und die Thronen,
Vereint als Brüder wieder wohnen
In deines großen Vaters Haus!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Pantheon, Drittes Bruchstück: Kirchenjahr, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 194.

1 Draeseke: "Eselin"
2 Curschmann: "Streut"
3 Curschmann: "Schmückt ihm den Weg"
4 Draeseke: "grosser"
5 Draeseke: modernized to "kommst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Adventslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song for Advent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'Avent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2011-02-28 00:00:00
Last modified: 2017-09-03 10:18:35
Line count: 36
Word count: 209

Chant de l'Avent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ton roi arrive avec un manteau modeste,
Une bête de somme, descendance d'un âne, le porte,
Reçois-le joyeusement, Jérusalem !
Portez des palmes de paix en allant à sa rencontre,
Recouvrez le chemin de tiges vertes !
Que cela soit agréable au Seigneur.

Ô puissant souverain sans armée,
Guerrier puissant sans armes,
Ô prince de paix au grand pouvoir !
Les seigneurs de la terre veulent te
Bloquer le chemin vers ton trône,
Mais tu les vaincs sans bataille.

Ton royaume n'est pas sur cette terre,
Mais tous le royaumes de la terre seront
Soumis à ce que tu fondes,
Armée avec la parole de la foi,
Ta troupe se dirige vers les quatre coins
Du monde et te prépare la voie.

Et là où tu passes,
Les vagues de la mer s'aplanissent,
La tempête se tait devant ta menace.
Tu viens, sur les pâturages enragés,
Pour établir une nouvelle alliance de vie,
Et pour jeter dans les fers le péché et la mort.

Ô Seigneur, de grands amour et fidélité,
Oh, viens maintenant, à nouveau,
Vers nous, qui sommes si inquiets.
Il faut qu'ici-bas toi-même
Tu viennes pour renouveler ta paix,
Qu'elle l'emporte sur ce monde enragé.

Oh, que ta lumière triomphe sur la terre,
Que le pouvoir des ténèbres soit vaincu,
Et supprimées les lueurs de la discorde ;
Que nous, le peuple et les gouvernants,
Unis comme des frères vivions à nouveau
Dans la demeure de ton père puissant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 36
Word count: 242