Tyndaris
        Language: French (Français) 
        Our translations:  ENG ITA SPA 
        
        
        
        Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis :
  Ils aiment les Muses Latines;
Et l'aneth et le myrte et le thym des collines
  Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis.
Viens ; mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives,
  Ici se plaisent à gémir ;
Et sous l'épais feuillage il est doux de dormir
  Au [bord]1 des sources fugitives.
 
        Available sung texts: (what is this?)
•   R. Hahn  
        View original text (without footnotes)
 1 Hahn: "bruit"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Max Arham (flourished 1911-1917), "Tyndaris", published <<1912 [ medium voice and piano ], from  Seize mélodies, no. 40, Paris, Maurice Sénart, B. Roudanez et Cie. [sung text not yet checked]
 
-   by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Tyndaris", published 1900, from  Études Latines, no. 7, Paris, Heugel [sung text checked 1 time]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust)  , "Tyndaris", copyright © 2016 
 - ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , "Tyndaris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
 - SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata)  , "Tyndaris", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher  for this page: Ted Perry 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56
 
        Tyndaris
        Language: English  after the French (Français) 
        
        
        
        
        Oh, white Tyndaris, the gods hold me dear:
  They love the Latin Muses;
And dill and myrtle and thyme from the hills
  Grow in the meadows they gave me.
Come; my cherished wood pigeons, luxuriating in sorrow,
  Moan happily here;
And beneath thick foliage it is sweet to sleep
  [Beside]1 fleeing water.
 
        
        View original text (without footnotes)
 1 in the Hahn version this is translated "To the sound of"
Text Authorship:
-  Translation from French (Français) to English copyright © 2016  by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2016-02-11 
Line count: 8
Word count: 53