Tyndaris
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG ITA SPA
Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis :
Ils aiment les Muses Latines;
Et l'aneth et le myrte et le thym des collines
Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis.
Viens ; mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives,
Ici se plaisent à gémir ;
Et sous l'épais feuillage il est doux de dormir
Au [bord]1 des sources fugitives.
View original text (without footnotes)
1 Hahn: "bruit"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Arham (flourished 1911-1917), "Tyndaris", published <<1912 [ medium voice and piano ], from Seize mélodies, no. 40, Paris, Maurice Sénart, B. Roudanez et Cie. [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Tyndaris", published 1900, from Études Latines, no. 7, Paris, Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Tyndaris", copyright © 2016
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tyndaris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Tyndaris", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
Tyndaris
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Oh, candida Tindari, mi sono amici gli Dei:
essi amano le Muse latine;
E l'Aneto ed il Mirto ed il Timo delle colline
fioriscono nei prati che essi hanno steso ai miei piedi.
Vieni; le mie amate colombe, dai voluttuosi lamenti,
dei loro gemiti qui assaporano il piacere;
e sotto il denso fogliame è dolce dormire
lungo la riva di veloci torrenti.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 8
Word count: 62