LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Obal, din lo coumbèlo
Language: Occitan 
Our translations:  ENG FRE
Obal, din lo coumbèlo,
Tro lo lo lo lo lèro lô!
Obal, din lo coumbèlo,
L'y o un poumié d'omour.
 
Los très filhoy del Prince,
Tro lo lo lo lo lèro lô!
Los très filhoy del Prince,
L'y soun o l'oumbro dejiou.

N'y o duoy qué rizou è contou,
Tro lo lo lo lo lèro lô!
N'y o duoy qué rizou è contou,
L'autro plouro toutjiour.

Lou Prince ben li dire:
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
Lou Prince ben li dire:
"Pernette, qu’avez-vous?”

"Ne plouro pel leys amos 
Tro lo lo lo lo lo lèro lô! 
Ne plouro pel leys amos 
Des pauvres amourous!

"Qué soun morts l’un pel l’autro 
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
Qué soun morts l’un pel l’autro 
Per coumplayr’ o l’omour!"

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "Obal, din lo coumbèlo", from Chants d'auvergne V, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Far away, down in the valley", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Au loin, là-bas dans la vallée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131

Far away, down in the valley
Language: English  after the Occitan 
Far away, down in the valley,
Tro lo lo lo lo lèro lô!
Far away, down in the valley,
There’s a Jerusalem cherry tree1.

The three daughters of the Prince,
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
The three daughters of the Prince,
They sit in its shade.

There are two who laugh and sing,
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
There are two who laugh and sing,
The other always weeps.

The Prince comes and says to her:
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
The Prince comes and says to her:
"Pernette, what’s the matter?”

“I weep for the souls
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
I weep for the souls
Of pitiable lovers!

“Who died for each other
Tro lo lo lo lo lo lèro lô!
Who died for each other
For love’s sake!2”

View original text (without footnotes)
1 This perennial (Solanum pseudocapiscum, French pommier d’amour), is also called the Madeira winter cherry, but it is a decorative species of nightshade with poisonous fruit.
2 literally, “for to get caught/stuck in love"

Text Authorship:

  • Translation from Occitan to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Occitan from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 24
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris