LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by François Villon (1431 - 1463)
Translation © by Laura Prichard

Frères humains, qui après nous vivez
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Frères humains, qui après nous vivez,
N'ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six :
Quant [à]1 la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s'en rie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

[Se frères vous clamons]2, pas n'en devez
[Avoir]3 dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens [rassis]4.
Excusez-nous, puisque sommes [transis]5,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

La pluie nous a [débués]6 et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes [assis]7
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Prince Jésus, qui sur tous a [maistrie]8,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :
A lui n'ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n'a point de moquerie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Martin 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Martin: "de"
2 Martin: "Si vous clamons frères"
3 Martin: "Alors"
4 Martin: "assis"
5 Martin: "transit"
6 Martin: "bués"
7 Martin: "rassis"
8 Martin: "maîtrie"

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des pendus", subtitle: "L'Épitaphe de Villon" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Bessières (1913 - 2011), "Ballade des pendus" [sung text not yet checked]
  • by Jo van den Booren (b. 1935), "L'epitaphe Villon, ballade des pendus", op. 12, published 1965 [ medium voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Ernst Alexander 'Sas' Bunge (1924 - 1980), "Ballade des pendus", alternate title: "L'épitaphe en forme de ballade", 1944, published 1983 [ low voice and piano ], Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
  • by Léo Ferré (1916 - 1993), "Ballade des pendus" [sung text not yet checked]
  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Ballade des Pendus " [ tenor, baritone, bass, 2 electric guitars, and bass guitar ], from Poèmes de la Mort et Ballade des Pendus, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Vincent Paulet (b. 1962), "La Ballade des Pendus", 1988 [ mezzo-soprano, flute, piano ] [sung text not yet checked]
  • by Marcel Trémois (1891 - 1974), "Ballade des pendus", copyright © 1939 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-13
Line count: 35
Word count: 252

Brother humans, who live after us
Language: English  after the French (Français) 
Brother humans, who live after us,
Don’t harden your hearts against us,
But instead, pity us poor [sinners], [so that]
God may have mercy on you.
You see us hanging, five, six:
When [in]1 the flesh, that completely nourished us,
Is devoured piecemeal and swells up,
And we, as bones, are reduced to ashes and dust.
Of our misfortune, let no one make fun;
But pray that God may absolve us all!

[If we cry out to you, brothers]2, there’s no need
[To feel]3 disdain, though we were slain
For justice. However, you know
That few men have common sense [stale]4.
Forgive us, as we [shiver]5,
For the sake of the son of the Virgin Mary,
For us, for whom grace has dried up,
Preserve us from the infernal lightning.
We are dead, our souls are not troubled,
But pray that God may absolve us all!

The rain [soaks]6 and washes us,
And the sun desiccates and blackens us.
Magpies, ravens pluck out our eyes,
And thin our beards and eyebrows.
We aren’t allowed time to [be seated]7
First here, then there, as the wind shifts,
At its pleasure, we swing unceasingly,
More pecked by birds than a thimble.
Do not join our fraternity;
But pray that God may absolve us all!

Prince Jesus, [you] who are [master]8 over all,
Preserve us from the rule of Hell:
From him for whom there is no salvation.
Men, this isn’t the time for mockery;
But pray that God may absolve us all!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "L’Épitaphe Villon: Ballade des Pendues" = "The Epitaphe of Villon: Ballad of the Hanged Man"
1 Martin: "of"
2 Martin: "If we cry out to you, brothers"
3 Martin: "Alas"
4 Martin: "seated"
5 Martin: "shiver"
6 Martin: "wets"
7 Martin: "become stale"
8 Martin: "master"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des pendus", subtitle: "L'Épitaphe de Villon"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 35
Word count: 261

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris