Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O heilig Herz der Völker, o Vaterland!
Allduldend, gleich der schweigenden Mutter Erd,
Und allverkannt, wenn schon aus deiner
Tiefe die Fremden ihr Bestes haben!
Sie ernten den Gedanken, den Geist von dir,
Sie pflücken gern die Traube, doch höhnen sie
Dich, ungestalte Rebe! daß du
Schwankend den Boden und wild umirrest.
Du Land des hohen ernsteren Genius!
Du Land der Liebe! bin ich der deine schon,
Oft zürnt ich weinend, daß du immer
Blöde die eigene Seele leugnest.
Doch magst du manches Schöne nicht bergen mir,
Oft stand ich überschauend das holde Grün,
Den weiten Garten hoch in deinen
Lüften auf hellem Gebirg und sah dich.
An deinen Strömen ging ich und dachte dich,
Indes die Töne schüchtern die Nachtigall
Auf schwanker Weide sang, und still auf
Dämmerndem Grunde die Welle weilte.
Und an den Ufern sah ich die Städte blühn,
Die Edlen, wo der Fleiß in der Werkstatt schweigt,
Die Wissenschaft, wo deine Sonne
Milde dem Künstler zum Ernste leuchtet.
Kennst du Minervas Kinder? sie wählten sich
Den Ölbaum früh zum Lieblinge; kennst du sie?
Noch lebt, noch waltet der Athener
Seele, die sinnende, still bei Menschen,
Wenn Platons frommer Garten auch schon nicht mehr
Am alten Strome grünt und der dürftge Mann
Die Heldenasche pflügt, und scheu der
Vogel der Nacht auf der Säule trauert.
O heilger Wald! o Attika! traf Er doch
Mit seinem furchtbarn Strahle dich auch, so bald,
Und eilten sie, die dich belebt, die
Flammen entbunden zum Aether über?
Doch, wie der Frühling, wandelt der Genius
Von Land zu Land. Und wir? ist denn Einer auch
Von unsern Jünglingen, der nicht ein
Ahnden, ein Rätsel der Brust, verschwiege?
Den deutschen Frauen danket! sie haben uns
Der Götterbilder freundlichen Geist bewahrt,
Und täglich sühnt der holde klare
Friede das böse Gewirre wieder.
Wo sind jetzt Dichter, denen der Gott es gab,
Wie unsern Alten, freudig und fromm zu sein,
Wo Weise, wie die unsre sind? die
Kalten und Kühnen, die Unbestechbarn!
Nun! sei gegrüßt in deinem Adel, mein Vaterland,
Mit neuem Namen, reifeste Frucht der Zeit!
Du letzte und du erste aller
Musen, Urania, sei gegrüßt mir!
Noch säumst und schweigst du, sinnest ein freudig Werk,
Das von dir zeuge, sinnest ein neu Gebild,
Das einzig, wie du selber, das aus
Liebe geboren und gut, wie du, sei -
Wo ist dein Delos, wo dein Olympia,
Daß wir uns alle finden am höchsten Fest? -
Doch wie errät der Sohn, was du den
Deinen, Unsterbliche, längst bereitest?
H. Eisler sets stanzas 1-2, 4, 6 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Gesang des Deutschen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Erinnerung", 1943, stanzas 1-2,4,6, from Hölderlin Fragmente, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Erinnerung", from Hollywooder Liederbuch, no. 42 [sung text checked 1 time]
- by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Gesang des Deutschen", op. 32 (Sieben Lieder) no. 7 (1924) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 411
Oh holy heart of the nations, oh fatherland!
Forbearing all, like the silent Mother Earth,
And utterly misjudged, even though strangers have
Exploited you, taking the best from your depths.
From you they harvest the thought, the spirit,
They gladly pick the grape cluster, but they scoff
At you, ill-formed vine, that you
Straggle about on the ground, swaying and wild.
You land of lofty, more solemn genius!
You land of love! although I am already yours,
Often I raged, weeping, that you always
Witlessly deny your own soul.
Yet you cannot hide from me many beauties;
Often I stood, letting my gaze wander over the lovely verdure,
The broad garden high in your airy winds
Upon the bright mountains, and [I] saw you.
Along your rivers I walked and thought you,
While the nightingale upon the swaying willow
Shyly sang its notes, and quietly upon
Twilit depths the wave lingered.
And upon the shores I saw the cities blooming,
The noble ones, where industry falls silent in the workshop,
[I saw] knowledge, where your sun
Gently lights the artist’s way to solemnity.
Do you know Minerva’s children? early on, they chose
The olive tree as their favourite; do you know them?
Still lives, still prevails the soul of Athens' people,
The meditative [soul], quietly among humankind.
Even though Plato’s good garden no longer
Flourishes along the old river, and an impoverished man
Plows the ashes of heroes, and shyly the
Night-bird mourns upon the pillar.
Oh holy wood! oh Attica! did He after all strike
You too with his fearsome beam, so quickly,
And did they hasten, they who enlivened you, the
Flames, released, over to the aether?
But, as does the spring, genius wanders
From land to land. And we? is there even one
Of our youths, who does not conceal
A premonition, an enigma of the bosom?
Give thanks to German women! they have protected
For us the friendly spirit of the images of the gods
And daily lovely, clear Peace expiates
Again the evil tangle.
Where are there now poets, whom the god gave [the ability],
As he gave it to our old ones, to be joyful and pious,
Where are wise ones like those of ours? the
Cold and courageous ones, the incorruptible!
Now! be greeted in your nobility, my fatherland,
With a new name, ripest fruit of the times!
You the last and you the first of all
Muses, Urania, I greet you!
You still tarry and are silent, pondering a joyful work
That might speak of you, pondering a new image
That is unique like you yourself, that is solely born
Of love and is good, as you are --
Where is your Delos, where your Olympia,
So that we may all find each other at the highest festival?--
But how can the son divine what you, Immortal One, have
Long prepared for those who are your own?
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Gesang der Deutschen" = "Song of the Germans"
"Erinnerung" = "Remembrance"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Gesang des Deutschen"
This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 60
Word count: 484