LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)

Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän'
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän',
Lang', lang' hab' ich keine Freude geseh'n;
Verlassen und einsam trag' ich meinen Schmerz,
Und die Stimme des Mitleids kühlt nimmer mein Herz!
 
O, wenn ich wär', wo das Glück mir einst schien --
Drunten am Strom, an dem Schloß dort so grün,
Denn dort mein gedenkend wird wandeln und geh'n,
Der gar bald mir im Auge wird trocknen die Thrän'.
 
Lieb', du hast Freud'; und tief hab' ich geliebt,--
Lieb', du hast Leid; und tief ward ich betrübt.
Doch dies wunde Herz, das so blutet mir nun,
O es sagt mir sein Pochen, bald, bald wird es ruh'n!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Philipp Kaufmann (translator), Gedichte von Robert Burns, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839, page 14

Note: Kaufmann has reversed the last two stanzas in his translation.

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ferdinand von Hiller.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Liebesweh" ENG ; composed by Heinrich Esser, Heinrich August Marschner.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Joseph Rheinberger.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 12
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris