by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)
The Tear‑Drop
Language: Scottish (Scots)
Wae is my heart, and the tear's in my e'e; Lang, lang has Joy been a stranger to me: Forsaken and friendless, my burden I bear, And the sweet voice o' Pity ne'er sounds in my ear. Love thou hast pleasures, and deep hae I luv'd; Love, thou hast sorrows, and sair hae I pruv'd; But this bruised heart that now bleeds in my breast, I can feel, by its throbbings, will soon be at rest. Oh, if I were - where happy I hae been - Down by yon stream, and yon bonnie castle-green; For there he is wand'ring and musing on me, Wha wad soon dry the tear-drop that clings to my e'e.
Note: Beethoven uses the second verse of this text between two verses by Anne Grant in the song "In vain to this desert my fate I deplore".
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) , "O schwer ist mein Herz" ; composed by Ferdinand von Hiller, Carl Lührss.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Liebesweh" ; composed by Heinrich Esser, Heinrich August Marschner.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Joseph Rheinberger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) ((Johann) Philipp Kaufmann) , no title [an adaptation]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 12
Word count: 113
O schwer ist mein Herz und im Auge die...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän'; lang' hab' [ich keine Freud']1 mehr geseh'n. Verlassen, allein, seit mein Lieb ich verlor, klingt nimmer des Mitleids Stimm' in mein Ohr. O Lieb', du hast Freuden - wie hab' ich geliebt! O Lieb', du hast Schmerzen - die schwer mich betrübt! Doch dies wunde Herz, es verblutet nun wohl, ich fühl's, dass bald es nicht schlagen mehr soll! O wär' ich noch glücklich, wo sonst ich beglückt, am Strom, wo manch Blümchen die Schlossau schmückt! Dort wandelt und denket nun meiner der Mann, der die Tränen im Auge mir trocknen nur kann!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hiller: "kein Freud' ich"
Text Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "O schwer ist mein Herz" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän", op. 41 (4 Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "O schwer ist mein Herz", op. 6 (6 Lieder) no. 3, published 1843 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-17
Line count: 12
Word count: 101