LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
Translation © by Sharon Krebs

Liebeslied
Language: German (Deutsch)  after the Malagasy 
Our translations:  ENG
Nahandove! schöne Nahandove!
Horch! es ruft der Vogel der Nacht!
Und der Mond erglänzt am Himmel;
Meine Locken näßt der Thau des Abends,
Naht die Stunde, was kann noch Dich hindern?
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Fertig ist das Lager, das aus Blättern
Und aus duft'gen Blumen ich bereitet;
Würdig ist es Deiner süßen Reize,
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Und sie kommt; das schwere Athmen hör' ich,
Das der rasche Gang veranlaßt, höre
Auch das Rauschen ihres Kleides wieder,
Das die zarten Glieder einhüllt, ja sie ist es!
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Odem schöpfe! meine junge Freundin!
Ruhe aus auf meinem Knie. Wie freundlich
Ist Dein Blick, wie lebhaft wallt Dein Busen,
Sanft gedrückt von des Geliebten Händen!
Und Du lächelst, schöne Nahandove!
 
Deine Küsse dringen durch die Seele,
Mir entflammt Dein Kosen wild die Sinne;
Halt! ich sterbe -- stirbt man denn vor Wollust?
Nahandove! schöne Nahandove!
 
Wie der Blitz verschwindet das Vergnügen,
Schwächer wird dein Odem und es schließen
Deine feuchten Augen sich. -- Du senkest
Sanft Dein Köpfchen, sanft Dein reitzend Köpfchen,
Deine Gluth erlischt in mattem Schmachten!
Nimmer warst so schön Du Nahandove!
Nahandove! schöne Nahandove!
 
О wie süß ist Schlaf im Arm der Liebe!
Aber nicht so süß als solch Erwachen;
Weh Du scheidest! bis zum Abend muß ich
Unter Wunsch und Sehnsucht schmachtend warten,
Doch Du kommst gewiß heut Abend wieder,
Nahandove! schöne Nahandove!

Confirmed with Versuch einer geschichtlichen Charakteristik der Volkslieder germanischer Nationen mit einer Übersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften von Talvj, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1840, pages 75-76


Text Authorship:

  • by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Liebeslied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (1753 - 1814) , "Chanson XII" ENG GER ; composed by Maurice Ravel.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 37
Word count: 224

Love song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Nahandove! beautiful Nahandove!
Hark! the bird of night is calling!
And the moon rises in radiance upon the heavens,
My curls are drinking the dew of the evening,
The hour nears! what can still hinder you?
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
Our resting place is ready, which I
Have fashioned from leaves and scented flowers,
It is worthy of your sweet charms,
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
And she comes; I hear her laboured breathing
That her rapid walking caused, hear
As well again the rustling of her garment,
Which shrouds her delicate limbs, yes it is she!
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
Catch your breath, my young love!
Rest upon my knee. How cordial
Is your gaze, how lively your bosom flutters,
Softly pressed by the hands of your lover!
And you smile, beautiful Nahandove!
 
Your kisses penetrate my soul,
Your caresses wildly enflame my senses;
Stop! I perish -- does one then die of passion?
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
The pleasure vanishes like lightning,
Your breathing already becomes quieter and
Your moist eyes close. -- You bow
Your head gently, gently your graceful head,
Your fervour dies down into soft languor!
Never were you so beautiful, Nahandove!
Nahandove! beautiful Nahandove!
 
Oh how sweet is sleep in the arms of love!
But not as sweet as such an awakening;
Woe, you depart! until evening must I
Now wait languishing in wishing and yearning,
But you shall surely return this evening,
Nahandove! beautiful Nahandove!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Liebeslied"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Malagasy from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 37
Word count: 235

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris