Φαίνεταί μοι κῆνοσ ἴͅσοσ θέοισιν ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττισ ἐνάντιόσ τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί‑ σασ ὐπακούει καὶ γελαίσασ ἰμέρσεν, τό μ’ ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. ὠσ γὰρ ἔσ σ’ ἴδω βρόχε’ ὤσ με φώνη‑ σ’ οὐδὲν ἔτ’ εἴκει, ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα μ’ ἔαγε, λέπτον β’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δ’ οὐδὲν ὄρημμ’, ἐπιβρό‑ μεισι δ’ ἄκουαι, κὰδ δέ μ’ ἴδρωσ κακχέεται, τρόμοσ βὲ λαῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα βὲ ποίασ ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύησ φαίνομ’ ἔμ’ αὔται.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Fainetai moi kynos", 1958 [ soprano and instrumental ensemble ], from Sappho - Fünf griechische Lieder, no. 4, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Fainetai moi kynos", 1959/60, first performed 1961 [ soprano and small orchestra ], from Sappho - Fünf griechische Lieder, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Ode amatoria", from Cantica latina, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jacques Delille (1738 - 1813) , no title ; composed by Gaspare Luigi Pacifico Spontini.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Walter Jens (1923 - 2013) , copyright © ; composed by Aribert Reimann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © ; composed by Olga Neuwirth.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Henry Thornton Wharton)
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "À une femme aimée"
- FRE French (Français) (Pauline Mary Tarn) , "Ode à une Femme aimée", first published 1903
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
Heureux celui qui près de toi soupire, Qui sur lui seul attire ces beaux yeux, Ce doux accent et ce tendre sourire ! Il est égal aux Dieux. De veine en veine, une subtile flamme Court dans mon sein, sitôt que je te vois, Et, dans le trouble où s'égare mon âme, Je demeure sans voix. Je n'entends plus ; un voile est sur ma vue ; Je rêve, et tombe en de douces langueurs ; Et sans haleine, interdite, éperdue, Je tremble, je me meurs.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Odes d'Anacréon, Édition Polyglotte, publiée sous la direction de J. B. Monfalcon, Paris, 1835, page 177.
Authorship:
- by Jacques Delille (1738 - 1813), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gaspare Luigi Pacifico Spontini (1774 - 1851), "Romance traduite de Sapho", 1839 [ voice and piano or harp ] [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 86