Paa andre Strengen IV
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Dei seier, naar Tia skrie,
skal Saara gro igjen.
Det er for gamal ei Lære,
eg trur ikkje længer paa den.
Eg trur ikkje paa den Lære.
Hev eg eit Hjartesaar,
det minkar ikkje, men monar og
eet um seg Aar for Aar.
Det kann væl tykkjas aa
besne og hava fenge Gror.
Innunder er Saare ope
og Verken like stor.
Det legs væl over ei Hime,
men brest, naar du kjem burtpaa.
Det er liksom Isan' um Hausten,
dei er ikkje litande paa.
Nei Kniven du fulla maa bruka
um du vil faa det te gro,
og stande kald og sjaa paa
det renn ein Straum utav Blo.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng IV", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 20
Word count: 109
Sur la deuxième corde IV
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
On dit que lorsque le temps passe
les blessures se cicatrisent.
Ceci est un vieux dicton,
auquel je ne crois plus.
Je ne crois pas ce dicton.
J'ai une blessure au cœur
qui ne diminue pas, qui augmente
année après année.
On peut bien dire
que ça va mieux et que c'est guéri.
À l'intérieur la blessure est ouverte
et la douleur est grande.
Il y a bien dessus une pellicule,
mais elle se déchire dès qu'on y touche.
C'est comme la glace à l'automne,
on ne peut s'y fier.
Il ne faut jamais utiliser un couteau
si tu veux qu'elle guérisse,
ni rester à regarder froidement
le sang couler à flot.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 20
Word count: 112