LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation © by Salvador Pila

Liebesgeschenke
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Lippen hat -- o rosiger, beim Himmel,
Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten.

Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein
Und brachte sie der schönen jungen Frau,
Die Augenbrauen hat, so schlank und dunkel
Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar.

Am andern Tage war die Pfirsichblüte
Verwelkt, die Schwalbe aber war [entflohen]1
In jene fernen blauen Berge, wo 
Der Genius der Pfirsichblüten wohnt.

Jedoch der Mund der schönen jungen Frau
Blieb süß und rosig, wie er voher glänzte,
Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar
Flog nicht davon und ziert sie immerzu.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 55.

1 Strauss: "entflohn"

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Altmann (1904 - 1961), "Liebesgeschenke", op. 24 no. 6, published c1963 [ voice and piano ], from 7 Lieder aus Die chinesische Flöte, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Anna Hegeler (1879 - 1937), "Liebesgeschenke", 1911 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Arie Gijsbert Schuyer (1881 - 1941), "Liebesgeschenke" [ voice and piano ], from 15 Gesänge, no. 9, Offenbach am Main : Johann André [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Liebesgeschenke", op. 77 no. 3 (1928), published 1929 [ voice and piano ], from Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge, no. 3, Leipzig: F.E.C. Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by Georg Wolfsohn (1881 - 1955), "Liebesgeschenke", published 1922 [ voice and piano ], from Lieder aus der Chinesischen Flöte des Hans Bethge, no. 5, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Presents d’amor", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gifts of Love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Cadeaux d'amoureux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101

Presents d’amor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
He collit una flor de presseguer
i l’he portat a una dona bella i jove
que, pel cel, té uns llavis més rosats
i tendres que les més delicades flors de presseguer.

I he capturat una oreneta negra
i l’he portat a una dona bella i jove
que té les celles tan fines i fosques
com un parell de fines ales d’oreneta.

A l’endemà, la flor de presseguer s’havia
marcit i l’oreneta havia volat
vers aquelles muntanyes blaves
on habita el geni de les flors de presseguer.

Però els llavis de la dona bella i jove
romanen dolços i rosats, brillants com abans,
i el parell d’ales de les seves celles
no s’envolen i l’adornen tothora.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebesgeschenke", appears in Die chinesische Flöte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris