LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Aleksey Berg

Ночь в горах Шотландии
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Спишь ли ты, брат мой?
Уж ночь остыла;
В холодный,
Серебряный блеск 
[Потонули]1 вершины
Громадных 
Синеющих гор.
И тихо, и ясно, 
И слышно, как с гулом
Катится в бездну
Оторванный камень.
И видно, как ходит
Под облаками
На отдалённом
Голом утёсе 
Дикий козлёнок.
Спишь ли ты, брат мой?
Гуще и гуще 
Становится цвет полуночного неба,
Ярче и ярче 
Горят планеты.
Грозно 
Сверкает во мраке 
Меч Ориона.
Встань, брат!
Из замка 
Невидимой лютни 
Воздушное пенье 
Принёс и унёс свежий ветер.
Встань, брат! 
Ответный, 
Пронзительно-резкий 
Звук медного рога
Трижды в горах раздавался,
И трижды 
Орлы просыпались на гнёздах.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Taneyev 

View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "Pogruzilis'"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в горах Шотландии", op. 33 (5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems) no. 1 (1911), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
  • by Yelena Ernstovna Yevtushevskaya (b. 1969), "Ночь в горах Шотландии" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Night in the Scottish Mountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 97

Night in the Scottish Mountains
Language: English  after the Russian (Русский) 
Are you asleep, brother?
The night has cooled.
Into the cold,
Silvery shimmer,
Have sunk the tops,
of giant,
blue mountains.
It’s clear and quiet.
And one can hear, with a rumble,
rolling into an abyss,
A loose boulder.
And one can see,
Under the clouds,
Walking on a remote,
bare cliff,
a small wild goat.
Are you asleep, brother?
Thicker and thicker,
Turns the color of the midnight sky,
Brighter and brighter,
The planets burn.
Menacingly,
Glimmers in the darkness,
The sword of Orion.
Arise, brother!
From the castle ,
Of an invisible lute,
the airy singing,
Was brought and carried away by fresh wind.
Arise, brother!
In response,
The piercingly-sharp
Sound of the copper horn
Thrice rang out in the mountains.
And thrice,
The eagles woke in their nests.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в горах Шотландии"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 36
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris