LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation © by Aleksey Berg

Последний вздох
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
«Поцелуй меня...
Моя грудь в огне...
Я ещё люблю...
Наклонись ко мне.»
Так в прощальный час
Лепетал и гас
Тихий голос твой,
Словно тающий
В глубине души
Догорающей.
Я дышать не смел --
Я в лицо твоё,
Как мертвец, глядел --
Я склонил мой слух...
Но, увы! мой друг,
Твой последний вздох
Мне любви твоей
Досказать не мог.
И не знаю я,
Чём развяжется
Эта жизнь моя!
Где доскажется
Мне любовь твоя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Последний вздох" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Последний вздох", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 5 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The last breath", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 70

The last breath
Language: English  after the Russian (Русский) 
“Kiss me
My bosom is burning,
I still love..
Lean over to me.”
Thus, in the parting hour,
Now babbling, now silent,
Was your quiet voice,
As if it was melting,
in the depth of the soul,
of your expiring soul.
I dared not to breathe,
Into your face,
Like a dead man, I stared--
I strained my ears,
But -- alas! my friend,
Your last breath
could not finish the tale,
of your love for me.
And I don’t know,
how my life
will end
Nor where I will ever hear the end of that tale,
of your love for me!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 23
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris